The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see.Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться.
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me.Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек.
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G.У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г.
Wodehouses books.Вудхауса[5], я таких еще не встречала.
Hallo, allo, allo, he said.Привет! Привет, приветик! сказал он.
Are you Nurse Leatheran?Вы ведь мисс Ледерен?
Well, I mean you must be I can see that.Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы.
Ha ha!Да-да!
My names Coleman.Меня зовут Коулмен.
Dr Leidner sent me along.Доктор Лайднер послал меня за вами.
How are you feeling?Как вы себя чувствуете?
Beastly journey and all that?Ужасная поездка, правда?
Dont I know these trains!Уж я-то знаю, что такое эти поезда!
Well, here we are had any breakfast?Ну, теперь все в порядке Вы завтракали?
This your kit?Это что, ваша сумка?
I say, awfully modest, arent you?Право, ваша скромность просто поразительна!
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other.Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке.
Am I talking too much?Что это я все болтаю и болтаю?
Come along to the old bus.Пойдемте к автомобилю.
There was what I heard called later a station wagon waiting outside.У станции нас ждал так называемый автофургон.
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car.Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем.
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting.Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло.
Jolting!Ничего себе не слишком!
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces!Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части!
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes.На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги