| The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. | Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться. |
| As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. | Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек. |
| He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. | У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г. |
| Wodehouses books. | Вудхауса[5], я таких еще не встречала. |
| Hallo, allo, allo, he said. | Привет! Привет, приветик! сказал он. |
| Are you Nurse Leatheran? | Вы ведь мисс Ледерен? |
| Well, I mean you must be I can see that. | Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы. |
| Ha ha! | Да-да! |
| My names Coleman. | Меня зовут Коулмен. |
| Dr Leidner sent me along. | Доктор Лайднер послал меня за вами. |
| How are you feeling? | Как вы себя чувствуете? |
| Beastly journey and all that? | Ужасная поездка, правда? |
| Dont I know these trains! | Уж я-то знаю, что такое эти поезда! |
| Well, here we are had any breakfast? | Ну, теперь все в порядке Вы завтракали? |
| This your kit? | Это что, ваша сумка? |
| I say, awfully modest, arent you? | Право, ваша скромность просто поразительна! |
| Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. | Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке. |
| Am I talking too much? | Что это я все болтаю и болтаю? |
| Come along to the old bus. | Пойдемте к автомобилю. |
| There was what I heard called later a station wagon waiting outside. | У станции нас ждал так называемый автофургон. |
| It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. | Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем. |
| Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. | Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло. |
| Jolting! | Ничего себе не слишком! |
| I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! | Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части! |
| And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. | На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах. |