And very neatly I did it, too, do you not think so?Чистая работа, вам не кажется?
You did not see me.Вы ведь ничего не заметили.
That was true enough.Это была сущая правда.
I never saw him do it.Я и впрямь не видела, как он это проделал.
And Im sure Mr Mercado hadnt suspected.Уверена, что и мистер Меркадо ничего не заподозрил.
He must have been quick as lightning.Видно, Пуаро действовал с фантастической ловкостью.
But, M. Poirot, why? I asked.Но, мосье Пуаро, зачем вам это?
He answered me by another question. Did you notice anything, sister? he asked.А вы ничего не заметили, мисс Ледерен? поинтересовался он.
I nodded my head slowly.Я посмотрела на него и кивнула:
Hypodermic marks, I said.Подкожные инъекции.
So now we know something about Mr Mercado, said Poirot.Теперь нам кое-что известно о мистере Меркадо, сказал он.
I suspected but I did not know.Я подозревал.., но не знал.
It is always necessary to know.А всегда нужно знать.
And you dont care how you set about it! I thought, but didnt say.И не важно, какой ценой, подумала я, но вслух ничего не сказала.
Poirot suddenly clapped his hand to his pocket.Пуаро вдруг похлопал себя по карману.
Alas, I have dropped my handkerchief down there.Вот досада, я выронил там носовой платок.
I concealed the pin in it.В нем я прятал иглу.
Ill get it for you, I said and hurried back.Я его найду, сказала я и поспешила назад.
Id got the feeling, you see, by this time, that M. Poirot and I were the doctor and nurse in charge of a case. At least, it was more like an operation and he was the surgeon.Понимаете, у меня возникло такое чувство, точно мы с мосье Пуаро врач и медицинская сестра, а наше дело операция, которую проведет мосье Пуаро.
Perhaps I oughtnt to say so, but in a queer way I was beginning to enjoy myself.Возможно, не стоило бы этого говорить, но мне, непонятно почему, эта работа даже начинала нравиться.
I remember just after Id finished my training, I went to a case in a private house and the need for an immediate operation arose, and the patients husband was cranky about nursing homes.Помню, едва я окончила обучение, как меня позвали в один дом к больной. Нужна была срочная операция, а ее муж оказался с причудами.
He just wouldnt hear of his wife being taken to one.Он и слышать не хотел о больнице.
Said it had to be done in the house.Настоял, чтобы оперировали дома.
Well, of course it was just splendid for me!Я, разумеется, пришла в восторг.
Nobody else to have a look in!Никто не будет вмешиваться.
I was in charge of everything.Я одна за все отвечаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги