And if you think that I was just curious, well, Ill admit that I was curious.Если вы сочтете меня слишком любопытной, отрицать не стану, мне на самом деле было интересно узнать, о чем они говорят.
I didnt want to miss anything I could help.Не хотелось ничего пропустить.
All this is just leading up to the fact that I turned aside and went by a round about way up behind the big dump until I was a foot from where they were, but concealed from them by the corner of the dump.Словом, я свернула в сторону, обошла вокруг насыпи и оказалась в футе от того места, где они сидели. За насыпью видеть меня они не могли.
And if anyone says it was dishonourable I just beg to disagree.Nothing ought to be hidden from the nurse in charge of the case, though, of course, its for the doctor to say what shall be done.Если кто-то назовет мой поступок недостойным, позволю себе не согласиться. Ничто не должно скрывать от сиделки, приставленной к пациенту, хотя последнее слово, конечно, остается за доктором.
I dont know, of course, what M. Poirots line of approach had been, but by the time Id got there he was aiming straight for the bulls eye, so to speak.Не знаю, какой подход избрал мосье Пуаро на этот раз, но в тот момент, когда я приблизилась, разговор пошел уже напрямую.
Nobody appreciates Dr Leidners devotion to his wife more than I do, he was saying.Я, как никто, могу оценить, насколько доктор Лайднер был предан своей жене, говорил Пуаро.
But it is often the case that one learns more about a person from their enemies than from their friends.Но часто о человеке больше узнаешь от его врагов, чем от друзей.
You suggest that their faults are more important than their virtues? said Mr Carey. His tone was dry and ironic.Вы хотите сказать, что его пороки более существенны, чем его добродетели? саркастически заметил мистер Кэри.
Undoubtedly when it comes to murder.Несомненно, если дело доходит до убийства.
It seems odd that as far as I know nobody has yet been murdered for having too perfect a character!Насколько мне известно, никого еще не убивали за то, что у него ангельский характер.
And yet perfection is undoubtedly an irritating thing.Хотя всякое совершенство вызывает раздражение.
Im afraid Im hardly the right person to help you, said Mr Carey.Боюсь, я не тот человек, который может вам помочь, сказал мистер Кэри.
To be perfectly honest, Mrs Leidner and I didnt hit it off particularly well.По совести говоря, мы с миссис Лайднер не слишком ладили.
I dont mean that we were in any sense of the word enemies, but we were not exactly friends.Не хочу сказать, что мы были врагами в полном смысле этого слова, но и друзьями отнюдь не были.
Mrs Leidner was, perhaps, a shade jealous of my old friendship with her husband.Миссис Лайднер, вероятно, испытывала что-то вроде ревности к нашей старой дружбе с ее мужем.
I, for my part, although I admired her very much and thought she was an extremely attractive woman, was just a shade resentful of her influence over Leidner.Я же, со своей стороны, хотя очень восхищался ею и понимал, что она чрезвычайно привлекательная женщина, я.., меня немного раздражало, что она так сильно влияет на Лайднера.
As a result we were quite polite to each other, but not intimate.В результате мы были безупречно учтивы друг с другом, но не более того.
Admirably explained, said Poirot.Исчерпывающее объяснение, заявил Пуаро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги