But it is stupid I cannot overcome my shyness.Но.., глупо, конечно.., я не могу преодолеть робость.
I say always the wrong thing.Вечно брякну что-нибудь невпопад.
I upset water jugs.Или чашку опрокину.
I am unlucky.Не везет, одним словом.
He really looked like a large awkward child.Он и впрямь был похож на большого неуклюжего ребенка.
We all do these things when we are young, said Poirot, smiling.Не огорчайтесь, с кем в молодости такого не бывает, улыбнулся Пуаро.
The poise, thesavoir faire, it comes later.Уверенность в себе, savoir-faire[33] приходит с годами.
Then with a word of farewell we walked on.Мы распрощались с мистером Рейтером.
He said: That, ma soeur, is either an extremely simple young man or a very remarkable actor.Одно из двух, сказал Пуаро, он или на редкость простодушный молодой человек, или замечательный актер.
I didnt answer.Я не ответила.
I was caught up once more by the fantastic notion that one of these people was a dangerous and cold-blooded murderer.Меня вновь охватило непостижимое чувство, что один из этих людей жестокий и хладнокровный убийца.
Somehow, on this beautiful still sunny morning it seemed impossible.Это почему-то казалось особенно невероятным в такое прекрасное солнечное утро.
Chapter 21.Глава 21
Mr Mercado, Richard CareyМистер Меркадо, Ричард Кэри
They work in two separate places, I see, said Poirot, halting.Насколько я понимаю, они работают в разных местах, сказал Пуаро, останавливаясь.
Mr Reiter had been doing his photography on an outlying portion of the main excavation.Мистер Рейтер фотографировал на участке, удаленном от основного места раскопок.
A little distance away from us a second swarm of men were coming and going with baskets.Там же, на основном участке, мы увидели толпу рабочих с корзинами, сновавших взад-вперед.
Thats what they call the deep cut, I explained.Это у них называется глубокая разработка, объяснила я.
They dont find much there, nothing but rubbishy broken pottery, but Dr Leidner always says its very interesting, so I suppose it must be.Находок здесь немного, в основном всякий хлам, вроде разбитых горшков. Правда, доктор Лайднер уверяет, что они необычайно интересны. Наверное, так и есть.
Let us go there.Давайте пойдем туда.
We walked together slowly, for the sun was hot.Шли мы медленно солнце палило нещадно.
Mr Mercado was in command.Мистера Меркадо, распоряжавшегося на основном участке, мы увидели внизу.
We saw him below us talking to the foreman, an old man like a tortoise who wore a tweed coat over his long striped cotton gown.Он что-то говорил десятнику, старику с черепашьим лицом, одетому в твидовый пиджак поверх длинного полосатого халата.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги