Id like to get this next bit quite clear.Беда в том, что я плохо представляла себе, что мне теперь надлежало делать.
You see, I wasnt quite sure what M. Poirot did or didnt want me to do.Я не знала, чего ждет от меня мосье Пуаро.
He might, I mean, have sent me back for that handkerchiefon purpose.Возможно, он специально отослал меня за платком.
To get me out of the way.Убрал с глаз долой.
It was just like an operation over again.Это как во время операции.
Youve got to be careful to hand the doctor just what he wants and not what he doesnt want.Надо угадать, что именно нужно хирургу, и, главное, не сделать того, что ему помешает.
I mean, suppose you gave him the artery forceps at the wrong moment, and were late with them at the right moment!Представьте себе, я подаю ему большой зажим, когда он ему совсем не нужен, или же, напротив, упускаю момент, когда он просто необходим!
Thank goodness I know my work in the theatre well enough.Что делать в операционной этому, благодарение небу, меня учить не надо.
Im not likely to make mistakes there.А вот как бы не наделать ошибок в этом случае.
But in this business I was really the rawest of raw little probationers.Здесь я действительно чувствовала себя как неопытная практикантка.
And so I had to be particularly careful not to make any silly mistakes.Потому мне надо было соблюдать особенную осторожность.
Of course, I didnt for one moment imagine that M. Poirot didnt want me to hear what he and Mr Carey were saying.Едва ли, рассуждала я, мосье Пуаро не хочет, чтобы я слышала, о чем они с мистером Кэри беседуют.
But he might have thought hed get Mr Carey to talk better if I wasnt there.Но, возможно, он считает, что мистера Кэри легче разговорить, если меня при этом не будет.
Now I dont want anybody to get it in to their heads that Im the kind of woman who goes about eavesdropping on private conversations.Не подумайте, пожалуйста, что я из тех женщин, которые обожают подслушивать.
I wouldnt do such a thing.Я себе такого не позволяю.
Not for a moment.Никогда.
Not however much I wanted to.Как бы мне этого ни хотелось.
And what I mean is if it had been a private conversation I wouldnt for a moment have done what, as a matter of fact, I actually did do.Если бы у них была частная беседа, я бы никогда не сделала того, о чем сейчас расскажу.
As I looked at it I was in a privileged position.Поразмыслив хорошенько, я поняла, что у меня очень выигрышная позиция.
After all, you hear many a thing when a patients coming round after an anaesthetic.Бывало, чего только не услышишь, когда пациент выходит из анестезии.
The patient wouldnt want you to hear it and usually has no idea you have heard it but the fact remains you do hear it.Обычно он и не подозревает, что его слышат.
I just took it that Mr Carey was the patient.Я представила себе, что мистер Кэри пациент.
Hed be none the worse for what he didnt know about.Вреда ему не будет, ведь он ничего не узнает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги