In the end she took me to the club, which was pleasant enough, overlooking the river, and there were English papers and magazines there.В конце концов она отвела меня в клуб, где оказалось довольно мило из окон открывался красивый вид на реку, а на столах лежали свежие английские газеты и журналы.
When we got back to the house Mr Coleman wasnt there yet, so we sat down and talked a bit.Когда мы вернулись, мистера Коулмена еще не было, и в ожидании его мы разговорились.
It wasnt easy somehow.Признаться, беседа не доставила мне большого удовольствия.
She asked me if Id met Mrs Leidner yet.Шейла спросила, познакомилась ли я уже с миссис Лайднер.
No, I said.Нет, ответила я.
Only her husband.Только с ее мужем.
Oh, she said. I wonder what youll think of her?О, интересно, что вы скажете о ней.
I didnt say anything to that. And she went on: I like Dr Leidner very much.Я помолчала, ибо отвечать мне было нечего, и она снова заговорила: Доктор Лайднер мне очень нравится.
Everybody likes him.Впрочем, он всем нравится.
Thats as good as saying, I thought, that you dont like his wife. I still didnt say anything and presently she asked abruptly: Whats the matter with her?Следует понимать, подумала я, что жена его тебе совсем не нравится, однако вслух ничего не сказала, и Шейла вновь заговорила с присущей ей резкостью: А что, собственно, с ней стряслось?
Did Dr Leidner tell you?Доктор Лайднер объяснил вам?
I wasnt going to start gossiping about a patient before I got there even, so I said evasively: I understand shes a bit rundown and wants looking after.Я не собиралась судачить о своей пациентке, тем более что даже еще и не видела ее, а потому ответила уклончиво: Думаю, у нее упадок сил, и доктор хочет, чтобы я за ней ухаживала.
She laughed a nasty sort of laugh hard and abrupt.Шейла засмеялась. До чего же неприятный у нее смех резкий, отрывистый!
Good God, she said.Боже правый! сказала она.
Arent nine people looking after her already enough?Неужели девять человек не могут присмотреть за ней?
I suppose theyve all got their work to do, I said.Полагаю, им хватает своей работы, возразила я.
Work to do?Своей работы?
Of course theyve got work to do. But Louise comes first she sees to that all right.Ну, разумеется, однако работа работой, но на первом месте у них Луиза. Уж об этом она всегда позаботится, будьте покойны.
No, I said to myself. You dont like her.Да, подумала я, тебе она явно не по вкусу.
All the same, went on Miss Reilly, I dont see what she wants with a professional hospital nurse.И все-таки, продолжала мисс Райли, не понимаю, зачем понадобилась помощь медицинской сестры.
I should have thought amateur assistance was more in her line; not someone wholl jam a thermometer in her mouth, and count her pulse and bring everything down to hard facts.На мой взгляд, у нее предостаточно добровольных сиделок. Или дошло уже до того, что необходимо мерить температуру, считать пульс и вести историю болезни?
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги