Bismillahi ar rahman ar rahim.Bismillahi ar rahman ar rahim.
That is the Arab phrase used before starting out on a journey.Eh bien, we too start on a journey.Так говорят арабы, отправляясь в путешествие. Eh bien, мы с вами тоже отправляемся в путешествие.
A journey into the past.Путешествие в прошлое.
A journey into the strange places of the human soul.Путешествие в глубинные тайники человеческой души.
I dont think that up till that moment Id ever felt any of the so-called glamour of the East.Кажется, до этого самого момента я так и не прочувствовала пресловутого очарования Востока.
Frankly, what had struck me was themess everywhere.Если честно, то единственное, что меня поражало, так это отсутствие здесь какого-либо намека на порядок.
But suddenly, with M. Poirots words, a queer sort of vision seemed to grow up before my eyes.А тут вдруг, стоило мосье Пуаро произнести эти слова, у меня точно пелена спала с глаз.
I thought of words like Samarkand and Ispahan and of merchants with long beards and kneeling camels and staggering porters carrying great bales on their backs held by a rope round the forehead and women with henna-stained hair and tattooed faces kneeling by the Tigris and washing clothes, and I heard their queer wailing chants and the far-off groaning of the water-wheel.В ушах зазвучали слова Самарканд и Исфаган Взору предстали длиннобородые купцы.., коленопреклоненные верблюды.., носильщики, пошатывающиеся под тяжестью огромных тюков у них на спинах, удерживаемых веревкой, обвитой вокруг головы.., женщины с крашенными хной волосами и татуированными лицами; стоя на коленях, они полощут белье в водах Тигра. Ухо мое ловило звуки их странных, гортанных песен и отдаленный шум мельничного колеса.
They were mostly things Id seen and heard and thought nothing much of.Все это я, не отдавая себе в том отчета, видела и слышала множество раз.
But now, somehow they seemed different like a piece of fusty old stuff you take into the light and suddenly see the rich colours of an old embroideryА сейчас знакомые картины будто предстали передо мною в новом свете так случайно найденный кусок старинной ткани вдруг поражает вас богатством и изысканностью красок.
Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true we were all starting on a journey.Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие.
We were here together now, but we were all going our different ways.Сейчас мы вместе, но каждый из нас пойдет своей дорогой.
And I looked at everyone as though, in a sort of way, I were seeing them for the first time and for the last time which sounds stupid, but it was what I felt all the same.Я всматривалась в лица так, будто вижу их в первый раз и в последний. Звучит глупо, но тем не менее я испытывала именно такое чувство.
Mr Mercado was twisting his fingers nervously his queer light eyes with their dilated pupils were staring at Poirot.Мистер Меркадо нервно потирал руки. Его светлые с расширенными зрачками глаза были прикованы к Пуаро.
Mrs Mercado was looking at her husband. She had a strange watchful look like a tigress waiting to spring.Миссис Меркадо не спускала с муха бдительного, сторожкого взгляда, точно тигрица, готовящаяся к прыжку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги