I think it rather annoyed Captain Maitland.Капитана Мейтленда, по-моему, просто передернуло.
Well, he barked. Out with it, man.Ну, в таком случае, рявкнул он, давайте выкладывайте.
But that wasnt the way Hercule Poirot did things.Но нет, не таков мосье Эркюль Пуаро!
I saw perfectly well that he meant to make a song and dance of it.Он разыграет перед нами целый спектакль, подумала я.
I wondered if he really did know the truth, or if he was just showing off.Интересно, он на самом деле все знает или просто блефует?
He turned to Dr Reilly. Will you be so good, Dr Reilly, as to summon the others?Не будете ли столь любезны, доктор, пригласить сюда всех остальных? обратился мосье Пуаро к доктору Райли.
Dr Reilly jumped up and went off obligingly.Доктор Райли тут же вскочил и вышел.
In a minute or two the other members of the expedition began to file into the room. First Reiter and Emmott. Then Bill Coleman. Then Richard Carey and finally Mr Mercado.Вскоре один за другим в комнате появились Рейтер и Эммет, потом Билл Коулмен, Ричард Кэри и, наконец, мистер Меркадо.
Poor man, he really looked like death.Несчастный, на него было страшно смотреть краше в гроб кладут.
I suppose he was mortally afraid that hed get hauled over the coals for carelessness in leaving dangerous chemicals about.Видимо, он до смерти боялся, что его привлекут к ответу за то, что он оставлял без присмотра опасные химические реактивы.
Everyone seated themselves round the table very much as we had done on the day M. Poirot arrived.Все расселись вокруг стола, как и в тот памятный день, когда Пуаро приехал сюда впервые.
Both Bill Coleman and David Emmott hesitated before they sat down, glancing towards Sheila Reilly.Билл Коулмен и Дэвид Эммет, не решаясь сесть, кидали вопросительные взгляды на Шейлу Райли.
She had her back to them and was standing looking out of the window.А она стояла спиной к ним и смотрела в окно.
Chair, Sheila? said Bill.Садись, Шейла! выпалил наконец Билл.
David Emmott said in his low pleasant drawl, Wont you sit down?Не хотите ли сесть? сказал Дэвид Эммет своим низким приятным голосом, как всегда, слегка растягивая слова.
She turned then and stood for a minute looking at them.Она обернулась и молча посмотрела на них.
Each was indicating a chair, pushing it forward.И тот и другой придвигали ей каждый свой стул.
I wondered whose chair she would accept.Интересно, кого она выберет?
In the end she accepted neither.Однако Шейла отвергла обоих.
Ill sit here, she said brusquely. And she sat down on the edge of a table quite close to the window.Посижу здесь, бросила она и уселась на край стола у окна.
That is, she added, if Captain Maitland doesnt mind my staying?Если капитан Мейтленд не возражает против моего присутствия.
Im not quite sure what Captain Maitland would have said.Не берусь сказать, что ответил бы капитан Мейтленд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги