| I think it rather annoyed Captain Maitland. | Капитана Мейтленда, по-моему, просто передернуло. |
| Well, he barked. Out with it, man. | Ну, в таком случае, рявкнул он, давайте выкладывайте. |
| But that wasnt the way Hercule Poirot did things. | Но нет, не таков мосье Эркюль Пуаро! |
| I saw perfectly well that he meant to make a song and dance of it. | Он разыграет перед нами целый спектакль, подумала я. |
| I wondered if he really did know the truth, or if he was just showing off. | Интересно, он на самом деле все знает или просто блефует? |
| He turned to Dr Reilly. Will you be so good, Dr Reilly, as to summon the others? | Не будете ли столь любезны, доктор, пригласить сюда всех остальных? обратился мосье Пуаро к доктору Райли. |
| Dr Reilly jumped up and went off obligingly. | Доктор Райли тут же вскочил и вышел. |
| In a minute or two the other members of the expedition began to file into the room. First Reiter and Emmott. Then Bill Coleman. Then Richard Carey and finally Mr Mercado. | Вскоре один за другим в комнате появились Рейтер и Эммет, потом Билл Коулмен, Ричард Кэри и, наконец, мистер Меркадо. |
| Poor man, he really looked like death. | Несчастный, на него было страшно смотреть краше в гроб кладут. |
| I suppose he was mortally afraid that hed get hauled over the coals for carelessness in leaving dangerous chemicals about. | Видимо, он до смерти боялся, что его привлекут к ответу за то, что он оставлял без присмотра опасные химические реактивы. |
| Everyone seated themselves round the table very much as we had done on the day M. Poirot arrived. | Все расселись вокруг стола, как и в тот памятный день, когда Пуаро приехал сюда впервые. |
| Both Bill Coleman and David Emmott hesitated before they sat down, glancing towards Sheila Reilly. | Билл Коулмен и Дэвид Эммет, не решаясь сесть, кидали вопросительные взгляды на Шейлу Райли. |
| She had her back to them and was standing looking out of the window. | А она стояла спиной к ним и смотрела в окно. |
| Chair, Sheila? said Bill. | Садись, Шейла! выпалил наконец Билл. |
| David Emmott said in his low pleasant drawl, Wont you sit down? | Не хотите ли сесть? сказал Дэвид Эммет своим низким приятным голосом, как всегда, слегка растягивая слова. |
| She turned then and stood for a minute looking at them. | Она обернулась и молча посмотрела на них. |
| Each was indicating a chair, pushing it forward. | И тот и другой придвигали ей каждый свой стул. |
| I wondered whose chair she would accept. | Интересно, кого она выберет? |
| In the end she accepted neither. | Однако Шейла отвергла обоих. |
| Ill sit here, she said brusquely. And she sat down on the edge of a table quite close to the window. | Посижу здесь, бросила она и уселась на край стола у окна. |
| That is, she added, if Captain Maitland doesnt mind my staying? | Если капитан Мейтленд не возражает против моего присутствия. |
| Im not quite sure what Captain Maitland would have said. | Не берусь сказать, что ответил бы капитан Мейтленд. |