| Then the revelation of his traitorous activities occurs and Mrs Leidner acts in the way she told Nurse Leidner. | Нам известно, как поступила Луиза, узнав, что он германский шпион. |
| She gave information to the Government. | Она сообщила о нем властям. |
| Now I submit that there was a psychological significance in her action. She told Nurse Leatheran that she was a very patriotic idealistic girl and that that feeling was the cause of her action. | Берусь утверждать, что этот ее поступок был про-, диктован не только теми соображениями, о которых она поведала мисс Ледерен. |
| But it is a well-known fact that we all tend to deceive ourselves as to the motives for our own actions. | Как часто мы сами обманываем себя в том, что касается мотивов наших поступков. |
| Instinctively we select the best-sounding motive! | Инстинктивно мы выбираем наиболее благородные побуждения. |
| Mrs Leidner may have believed herself that it was patriotism that inspired her action, but I believe myself that it was really the outcome of an unacknowledged desire to get rid of her husband! | Вероятно, миссис Лайднер и сама верила, что ею движет патриотизм. Но я убежден, что это было неосознанное желание избавиться от мужа! |
| She disliked domination she disliked the feeling of belonging to someone else in fact she disliked playing second fiddle. | Ей была ненавистна необходимость подчиняться.., ненавистно сознание, что она не принадлежит себе.., по существу, ей было нестерпимо играть вторую скрипку. |
| She took a patriotic way of regaining her freedom. | Вот она и придумала достойный мотив, чтобы обрести свободу. |
| But underneath her consciousness was a gnawing sense of guilt which was to play its part in her future destiny. | Но подсознательно она испытывала гложущее чувство вины, которое должно было сыграть свою роль в ее судьбе. |
| We now come directly to the question of the letters. | Теперь мы вплотную подошли к вопросу о письмах. |
| Mrs Leidner was highly attractive to the male sex. | Миссис Лайднер была необыкновенно привлекательна для мужчин. |
| On several occasions she was attracted by them but in each case a threatening letter played its part and the affair came to nothing. | И сама она несколько раз готова была поддаться искушению и снова выйти замуж.., но каждый раз угрожающее письмо делало свое дело, и свадьба расстраивалась. |
| Who wrote those letters? | Кто писал эти письма? |
| Frederick Bosner or his brother William or Mrs Leidner herself? | Фредерик Боснер, его брат или сама миссис Лайднер? |
| There is a perfectly good case for either theory. | Любая из этих трех версий казалась мне вполне приемлемой. |
| It seems clear to me that Mrs Leidner was one of those women who do inspire devouring devotions in men, the type of devotion which can become an obsession. | Совершенно очевидно, что миссис Лайднер из тех женщин, которые способны внушить мужчине всепоглощающую страсть, граничащую с одержимостью. |
| I find it quite possible to believe in a Frederick Bosner to whom Louise, his wife, mattered more than anything in the world! | Мне представляется весьма вероятным, что для Фредерика Боснера Луиза, его жена, значила гораздо больше, чем все остальное на свете. |