Even granting that he was in too reduced circumstances to pursue the couple himself there would be no bar to his continuing his threatening letters.Положим, что-то помешало ему их преследовать, но ведь письма-то он мог писать.
And it seems to me that a man with his obsession would certainly have done so.Думаю, такой одержимый человек, как он, именно так бы и поступил.
Instead nothing is heard of him until nearly two years later when the letters are resumed.Однако письма начинают приходить только спустя почти два года.
Why were the letters resumed?Почему?
A very difficult question most easily answered by saying that Mrs Leidner was bored and wanted more drama.Очень трудный вопрос. Легче всего предположить, что миссис Лайднер заскучала, ей снова захотелось драмы.
But I was not quite satisfied with that.Однако такой ответ не совсем меня удовлетворяет.
This particular form of drama seemed to me a shade too vulgar and too crude to accord well with her fastidious personality.Немножко грубовато для такой утонченной натуры, как миссис Лайднер.
The only thing to do was to keep an open mind on the question.Единственное, что остается не упускать этот вопрос из поля зрения.
There were three definite possibilities: (1) the letters were written by Mrs Leidner herself; (2) they were written by Frederick Bosner (or young William Bosner); (3) they might have been written originally by either Mrs Leidner or her first husband, but they were now forgeries that is, they were being written by a third person who was aware of the earlier letters.Между тем имеется и третья версия первоначально письма могли писать как миссис Лайднер, так и Фредерик Боснер, но потом появился некто третий, который подделал все остальные письма.
I now come to direct consideration of Mrs Leidners entourage.Давайте теперь рассмотрим окружение миссис Лайднер.
I examined first the actual opportunities that each member of the staff had had for committing the murder.Вначале я изучил возможности, которыми располагал каждый член экспедиции для совершения преступления.
Roughly, on the face of it, anyone might have committed it (as far as opportunity went), with the exception of three persons.Грубо говоря, на первый взгляд совершить это убийство мог каждый, за исключением трех лиц.
Dr Leidner, by overwhelming testimony, had never left the roof.Доктор Лайднер не спускался с крыши, о чем убедительно говорят свидетельские показания.
Mr Carey was on duty at the mound.Мистер Кэри дежурил на раскопе.
Mr Coleman was in Hassanieh.Мистер Коулмен уезжал в Хассани.
But those alibis, my friends, were not quite as good as they looked.Однако их алиби не так безусловны, как кажутся.
I except Dr Leidners.Доктора Лайднера исключаю.
There is absolutely no doubt that he was on the roof all the time and did not come down until quite an hour and a quarter after the murder had happened.Нет никаких сомнений, что он находился на крыше, откуда спустился только через час с лишним после убийства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги