| And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool. | Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха. |
| Mrs Leidners no chicken. | Ведь миссис Лайднер не дитя. |
| Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know. | Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь. |
| But I felt that all the same perhaps she didnt. | Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает. |
| She had such a queer untouched look. | Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего. |
| I began to wonder what her life had been. | Интересно, как складывалась ее жизнь. |
| I knew shed only married Dr Leidner two years ago. | Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад. |
| And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago. | А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад. |
| I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper. | Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином. |
| It was a good meal some really excellent curry. | Подавали превосходно приготовленный карри. |
| They all went to bed early and I was glad, for I was tired. | Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день. |
| Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted. | Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена. |
| He gave me a warm handclasp and said eagerly: | Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал: |
| She likes you, nurse. | Вы ей понравились, миссис Ледерен. |
| Shes taken to you at once. | Она почувствовала к вам расположение. |
| Im so glad. | Я так рад. |
| I feel everythings going to be all right now. | Уверен, теперь все будет хорошо. |
| His eagerness was almost boyish. | Его пылкость показалась мне почти мальчишеской. |
| I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so. | Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому. |
| But I didnt quite share his confidence. | Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла. |
| I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know. | За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает. |
| There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air. | Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе. |
| My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that. | Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо. |
| I dreamt too much. | Сомнения не оставляли меня. |
| The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head. | В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве. |