And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool.Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха.
Mrs Leidners no chicken.Ведь миссис Лайднер не дитя.
Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know.Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь.
But I felt that all the same perhaps she didnt.Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает.
She had such a queer untouched look.Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего.
I began to wonder what her life had been.Интересно, как складывалась ее жизнь.
I knew shed only married Dr Leidner two years ago.Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад.
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago.А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад.
I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper.Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином.
It was a good meal some really excellent curry.Подавали превосходно приготовленный карри.
They all went to bed early and I was glad, for I was tired.Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день.
Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted.Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена.
He gave me a warm handclasp and said eagerly:Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал:
She likes you, nurse.Вы ей понравились, миссис Ледерен.
Shes taken to you at once.Она почувствовала к вам расположение.
Im so glad.Я так рад.
I feel everythings going to be all right now.Уверен, теперь все будет хорошо.
His eagerness was almost boyish.Его пылкость показалась мне почти мальчишеской.
I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so.Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому.
But I didnt quite share his confidence.Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла.
I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know.За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает.
There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air.Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе.
My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that.Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо.
I dreamt too much.Сомнения не оставляли меня.
The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head.В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги