Suddenly, with a frown, Mrs Leidner brought the cup up close to her eyes and scratched at it delicately with her nail.Внезапно нахмурившись, миссис Лайднер поднесла чашу к глазам и осторожно поскребла ногтем.
How extraordinary!Как странно!
Theres actually wax on it.На ней воск.
Someone must have been in here with a candle.Должно быть, кто-то приходил сюда со свечой.
She detached the little flake and replaced the cup in its place.Она сколупнула восковую каплю и убрала чашу.
After that she showed me some queer little terra-cotta figurines but most of them were just rude.Потом она показала мне несколько забавных терракотовых[15] фигурок, но почти все они выглядели непристойно.
Nasty minds those old people had, I say.Какое, однако же, извращенное воображение у этих древних людей, скажу я вам!
When we went back to the porch Mrs Mercado was sitting polishing her nails.Вернувшись на террасу, мы застали там миссис Меркадо, которая красила ногти.
She was holding them out in front of her admiring the effect.Отставив руку, она любовалась своей работой.
I thought myself that anything more hideous than that orange red could hardly have been imagined.Трудно вообразить себе что-нибудь более отвратительное, чем эти оранжево-красные ногти, подумала я.
Mrs Leidner had brought with her from the antika-room a very delicate little saucer broken in several pieces, and this she now proceeded to join together.Миссис Лайднер принесла с собой разбитое вдребезги небольшое и очень тонкое блюдо и начала осторожно соединять осколки.
I watched her for a minute or two and then asked if I could help.Понаблюдав за ней минуту-другую, я спросила, не могу ли чем-нибудь помочь ей.
Oh, yes, there are plenty more.О да, работы тут на всех хватит!
She fetched quite a supply of broken pottery and we set to work.Она принесла еще целую коробку битой керамики, и мы принялись за дело.
I soon got into the hang of it and she praised my ability.Я довольно быстро наловчилась склеивать черепки, и миссис Лайднер похвалила меня.
I suppose most nurses are handy with their fingers.Она не знает, что у всех медицинских сестер проворные пальцы.
How busy everybody is! said Mrs Mercado. It makes me feel dreadfully idle.Все так усердно работают, прощебетала миссис Меркадо, что я чувствую себя ужасной лентяйкой.
Of course I am idle.Да я и в самом деле лентяйка.
Why shouldnt you be if you like? said Mrs Leidner. Her voice was quite uninterested.Ну и на здоровье! обронила миссис Лайднер с безучастным видом.
At twelve we had lunch.В двенадцать подали ленч.
Afterwards Dr Leidner and Mr Mercado cleaned some pottery, pouring a solution of hydrochloric acid over it.Затем доктор Лайднер и мистер Меркадо принялись очищать керамику. Они поливали черепки раствором хлорноватой кислоты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги