Her eyes shone and she looked uplifted and almost gay.Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела.
Dr Leidner came out from the laboratory and joined her.Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней.
He was showing her a big dish with bulls horns on it.Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы.
The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said.Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он.
Its been a good season so far.До сих пор нам очень везло.
Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck.Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача.
The only person who might complain is Father Lavigny.Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи.
Weve had hardly any tablets so far.Пока мы нашли всего лишь несколько табличек.
He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly.Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер.
He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one.Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй.
He spends all his afternoons sleeping.Спит чуть не целый день.
We miss Byrd, said Dr Leidner.Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер.
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge.А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле.
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it.Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют.
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know.А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее.
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river.После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке.
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings.Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня.
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once.Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась.
It was a lovely evening.Вечер выдался великолепный.
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris.Тропинка, вьющаяся по ячменному полю, привела нас в цветущий фруктовый сад, через который мы вышли к Тигру.
Immediately on our left was the Tell with the workmen singing in their queer monotonous chant.Слева виднелся Тель-Яримджах, откуда доносилось характерное монотонное пение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги