One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one.Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы.
It was really quite magical.Это было прямо как в сказке!
All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away.Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь.
Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room.Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию.
What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife.А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене.
I suppose youll rest for a bit?Может быть, отдохнешь немного?
I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon.Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть.
Ill rest for about an hour.Да, пожалуй, полежу часок.
Then perhaps Ill go out for a short stroll.Потом немного погуляю.
Good.Хорошо.
Nurse will go with you, wont you?Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию?
Of course, I said.Конечно, с готовностью отозвалась я.
No, no, said Mrs Leidner, I like going alone.Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна.
Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight.Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз.
Oh, but Id like to come, I said.О, но я с большим удовольствием начала я.
No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory.Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно.
I must be by myself every now and then.Иногда мне нужно побыть одной.
Its necessary to me.Просто необходимо.
I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection.Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна.
When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it.Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее.
As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway.Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер.
She looked more alive than I had seen her yet.Такой оживленной я еще никогда ее не видела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги