Ive no patience with people who come to a place and then do nothing but grouse about it!Не выношу людей, которые делать ничего не делают, а только и знают, что жаловаться!
And then, a little fearful of having said more than she meant to say, she went on: Of course I admire her very much.Тут она, видимо, немного испугавшись, что наговорила лишнего, добавила: Само собой, я безмерно восхищаюсь ею.
Shes a lovely woman and shes got great charm of manner when she chooses.Она прелестная женщина, да и держится великолепно, когда пожелает, конечно.
And there the subject dropped.На этом беседа наша закончилась.
I thought to myself that it was always the same way wherever women are cooped up together, theres bound to be jealousy.Вот и всегда так, подумала я, стоит запереть вместе нескольких женщин, как и зависть и ревность тут как тут.
Miss Johnson clearly didnt like her chiefs wife (that was perhaps natural) and unless I was much mistaken Mrs Mercado fairly hated her.Мисс Джонсон явно терпеть не может жену своего шефа (это естественно, наверное), и, думаю, не ошибусь, если скажу, что миссис Меркадо так просто ненавидит миссис Лайднер.
Another person who didnt like Mrs Leidner was Sheila Reilly.Шейла Райли тоже не любит миссис Лайднер.
She came out once or twice to the dig, once in a car and twice with some young man on a horse on two horses I mean, of course.Как-то она приезжала на раскопки, один раз в автомобиле, и дважды на лошади, вернее, на двух лошадях, с каким-то молодым человеком.
It was at the back of my mind that she had a weakness for the silent young American, Emmott.Инстинктивно я чувствовала, что мисс Райли питает слабость к молчаливому юному американцу, мистеру Эммету.
When he was on duty at the dig she used to stay talking to him, and I thought, too, thathe admired her.Когда он бывал на раскопках, она не упускала случая поболтать с ним. Он, думаю, тоже не был к ней равнодушен.
One day, rather injudiciously, I thought, Mrs Leidner commented upon it at lunch.Однажды за ленчем миссис Лайднер затеяла об этом разговор, по-моему, довольно рискованный.
The Reilly girl is still hunting David down, she said with a little laugh.Эта девчонка Райли проходу не дает Дэвиду, сказала она со смешком.
Poor David, she chases you up on the dig even!Бедный Дэвид, она охотится за вами даже на раскопках!
How foolish girls are!До чего глупы эти молодые девицы!
Mr Emmott didnt answer, but under his tan his face got rather red.Мистер Эммет не сказал в ответ ни слова, но даже сквозь загар было видно, как он покраснел.
He raised his eyes and looked right into hers with a very curious expression a straight, steady glance with something of a challenge in it.Он поднял глаза и в упор посмотрел на нее. В его прямом, твердом взгляде читалось что-то похожее на вызов.
She smiled very faintly and looked away.Она беспомощно улыбнулась и отвела взор.
I heard Father Lavigny murmur something, but when I said Pardon? he merely shook his head and did not repeat his remark.Отец Лавиньи, мне послышалось, что-то тихо пробормотал. Я сказала Простите?, но он не ответил и только покачал головой.
That afternoon Mr Coleman said to me: Matter of fact I didnt like Mrs L. any too much at first.В тот же день мистер Куолмен сказал мне: Видит Бог, вначале миссис Лайднер ужасно мне не понравилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги