Naturally it was horrible.Еще бы не ужасно, подумала я.
We didnt need her to tell us so!Тоже мне, ценное соображение!
I wondered if perhaps she was feeling a bit remorseful for the harsh feelings she had harboured against the dead woman, and all the spiteful things she had said.Может, ее мучат угрызения совести, ведь она ненавидела миссис Лайднер, каких только гадостей не говорила о ней.
After a minute or two she asked rather breathlessly: What are you going to do?Что же вы собираетесь делать? еле слышно спросила она после некоторого молчания.
Mr Emmott took charge in his quiet way.Мистер Эммет в присущей ему спокойной и сдержанной манере принялся отдавать распоряжения:
Bill, youd better get in again to Hassanieh as quick as you can.Билл, вам придется вернуться в Хассани, и поскорее.
I dont know much about the proper procedure.Я не знаю, что полагается предпринимать в таких случаях.
Better get hold of Captain Maitland, hes in charge of the police here, I think.Пожалуй, следует обратиться к капитану Мейтленду, он начальник тамошней полиции.
Get Dr Reilly first.Но сначала повидайтесь с доктором Райли.
Hell know what to do.Думаю, он знает, каков порядок.
Mr Coleman nodded.Мистер Коулмен кивнул.
All the facetiousness was knocked out of him.Всю его веселость как рукой сняло.
He just looked young and frightened.Сейчас у него был вид перепуганного школьника.
Without a word he jumped into the station wagon and drove off.Ни слова не говоря, он прыгнул в грузовик и укатил прочь.
Mr Emmott said rather uncertainly, I suppose we ought to have a hunt round.По-моему, мы должны обыскать все вокруг, сказал мистер Эммет неуверенно.
He raised his voice and called: Ibrahim!Ибрагим! крикнул он громко.
Naam.Na'am.[16]
The house-boy came running. Mr Emmott spoke to him in Arabic.Мальчик-слуга подбежал к нам, и мистер Эммет заговорил с ним по-арабски.
A vigorous colloquy passed between them.Они оживленно перебрасывались репликами.
The boy seemed to be emphatically denying something.Мальчик, казалось, решительно что-то отрицает.
At last Mr Emmott said in a perplexed voice, He says theres not been a soul here this afternoon.Наконец мистер Эммет недоуменно сказал:
No stranger of any kind.Он говорит, мимо них никто не проходил. Никто из посторонних.
I suppose the fellow must have slipped in without their seeing him.Думаю, он ошибается. Должно быть, убийца ухитрился проскользнуть во двор, когда они зазевались.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги