– Хорошие мужья не ставят ультиматум, чтобы убедить своих жен завести ребенка, когда они не готовы. Это Дэвид ушел от меня, помнишь? Не иначе.

– Дэвид любит тебя и хочет создать с тобой семью. Что в этом плохого? Все, что нужно было сделать, – это сказать, что когда-нибудь ты родишь ребенка, и он мгновенно забыл бы обо всей этой эпопее с разводом.

Лейси стиснула зубы. Как разговор о взломе свелся к ссоре насчет Дэвида?

– Он сказал, что в сорок слишком поздно, – с горечью сказала она, вспомнив резкие слова Дэвида и вкус того Мерло.

– Тебе тридцать девять.

– Это ненадолго.

– Я не понимаю, почему ты так противишься этому!

Лейси подняла брови. Кроме невротического стиля воспитания ее матери? Кроме того факта, что отец ушел и оставил ей эмоциональную травму на всю жизнь?

– Если ты не вернешься, он женится на той жуткой Эдде, – продолжала мама. – Они, вынуждена признаться, уже почти женаты.

Лейси нахмурилась в замешательстве.

– О чем ты?

На другом конце линии повисла пауза. Впервые за весь разговор ее мать перевела дух.

– Ты не слышала? – наконец сказала она. – Дэвид кое с кем встречается. Дочерью владельца сети маникюрных салонов или что-то в этом роде. Они помолвлены.

Помолвлены. Это слово было для Лейси как удар под дых. Она открыла рот от потрясения.

Но прежде чем она смогла ответить, колокольчик над дверью зазвенел. Лейси подняла глаза и увидела на пороге суперинтенданта Тернера и старшего следователя Льюис.

«Отлично, этого еще не хватало», – подумала она, чувствуя напряжение в животе.

Все еще шокированная новостью о помолвке Дэвида, Лейси быстро сказала в телефон:

– Прости, мам, мне пора.

– Лейси, не вешай трубку, когда говоришь с матерью, просто потому, что тебе не нравится правда…

– Люблю тебя. Пока, – Лейси завершила звонок и посмотрела на двух детективов, приближающихся к ней. – Чем могу помочь…

Но вместо того, чтобы остановиться у прилавка, суперинтендант Тернер прошел прямо за него.

– Мне нужно еще раз осмотреть место преступления, – сказал он и исчез через заднюю дверь.

– …вам, – сказала Лейси в пустоту, где он только что находился.

Старший следователь Льюис подошла к прилавку.

– Извините за него, – сказала она. – Он хороший детектив, но его чувство такта оставляет желать лучшего.

Лейси пожала плечами. Слишком много всего свалилось на нее, и она уже ничего не чувствовала.

– Мне нечего скрывать, – проворчала она.

– Вы закрепили заднюю дверь? – спросила старший следователь Льюис, опершись локтями о стойку.

Она слегка улыбнулась Лейси, проявляя заботу.

Лейси кивнула.

– Да, я позвонила по номеру, который вы мне дали, и они все сделали очень быстро. В течение часа приехали с фанерой и забили дверь. Завтра приедут чинить окно. Спасибо за рекомендацию.

– Не за что. Рада помочь.

Лейси поняла, что старший следователь Льюис на самом деле пыталась быть приятной. Лейси подумала, не сможет ли она получить от офицера какую-нибудь информацию, пока ее злобный напарник не дышит ей в шею, и она находится в хорошем расположении духа.

Она наклонила голову набок.

– Вы проверили братьев?

Старший следователь Льюис кивнула.

– Да. Генри и Бенджамин были в «Коуч Хаусе» прошлым вечером во время вторжения. Барменша Бренда дала свидетельские показания.

– Они были здесь? На главной улице? – Лейси ахнула.

Она пропустила мимо ушей слова о свидетеле, – как известно, люди часто путаются во времени, – и сосредоточилась на том факте, что они были буквально в ста футах от места взлома.

– Да, но…

– А что насчет собачьих укусов? – прервала ее Лейси. – Вы проверили их ноги?

Губы Бет вытянулись в прямую линию.

– У них есть алиби, Лейси. У нас нет оснований проводить личный досмотр.

– Но как вы можете быть уверены, что показания Бренды верны?

– Потому что, – сказала детектив уставшим голосом, – в пабе показывали футбольный матч. Арсенал против Вулверхэмптона. Братьев видели там с начала матча до финального свистка. У нас есть показания свидетеля, и суперинтендант лично проверил все алиби. Прости, Лейси, но твоя догадка не подтвердилась. Братья Арчер не причастны к взлому.

Лейси была полностью растеряна. Как она могла ошибаться? Кто еще мог вломиться в ее магазин, если не один из братьев?

Возможно, она вообще пошла по ложному следу, решив, что взломщику нужны были часы. Может, это кто-то из местных решил навредить ее бизнесу, и мишенью была конкретно она, ее пытались изгнать из города.

У нее опустились руки. В конце концов, ее мать была права. Возможно, пришло время признать, что ее мечте о тихой жизни у моря пришел конец.

<p>ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ</p>

Лейси поставила свой ноутбук так, чтобы веб-камера была направлена на прямоугольную ножную скамейку с закругленными углами, покрытую золотистой узорчатой тканью. На экране компьютера в прямом эфире из Мейфера, Лондон, был Перси Джонсон, любимый высокомерный оценщик Лейси. Он прищурился через очки с толстой оправой, и его изображение дрожало из-за плохого интернет-соединения.

– Ах да, – сказал он с сочным акцентом. – Милая вещица. Так какова ваша оценка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Уютный детектив о Лейси Дойл

Похожие книги