– Меня не интересует отпущение грехов. Мне нужно знать, посещали ли капитан Харкурт и лорд Гэбриэл тот бой.

– А кто вы вообще такой?

Сэм залез в глубокий карман своего пальто и вытащил полицейскую дубинку с пресловутой позолоченной короной. Глаза Хокингса сделались крупнее, как только он узнал этот предмет.

– А, вы, должно быть, охотник на воров, которого нанял его светлость. – Он нервно облизал губы. – Позвольте угостить вас.

Сэм наблюдал за тем, как трактирщик, шаркая ногами, переместился за стойку и принялся наполнять оловянную пивную кружку, пока пиво не полилось через край и пена не побежала по ее стенкам. Он вернулся с кружкой и придвинул ее Сэму. Два шиллинга исчезли под мясистой лапой мужчины.

– Это связано с той шлюхой в озере?

Как ни в чем не бывало Сэм обронил еще пару шиллингов на барную стойку. По его опыту три вещи развязывали языки: женщины, эль и деньги. Он поднял кружку и насладился густой пеной прежде, чем сделать глоток.

– Мне нужна информация о том петушином бое.

– Хм. – Хокингс уставился на шиллинги, почесывая подбородок. – Это была отличная ночка. В пари участвовали больше двух сотен парней. Мистер Дорин принес свою птичку, огромную чертову скотину. Ее не победить. В этом проблема. Никто не хочет ставить против него.

– Ясно, понимаю суть проблемы. Но мне не интересен результат, мистер Хокингс. Мне нужно знать, были ли лорд Гэбриэл с капитаном Харкуртом здесь.

– Дайте подумать. Кажется, оба господина сюда заходили. Думаю, я видел их на первом бое. – Он пожал своими массивными плечами. – Не помню их после этого.

– Во сколько начался первый бой?

– В половине десятого. Всегда начинается в одно и то же время, каждое воскресенье, вторник и четверг.

– Сколько вы уже в деревне Элдридж, мистер Хокингс?

– С тех пор как женился, почти пятнадцать лет, мистер Келли.

– Когда-нибудь слышали раньше, чтобы девушки пропадали или погибали в озере, как наша малютка?

На лице трактирщика изобразилась тревога.

– Нет, не прям так чтобы, мистер Келли.

Сэм бросил еще несколько шиллингов Хокингсу.

– Спасибо, сэр. Я был бы признателен, если бы вы держали ухо востро и внимательно следили за всеми сплетнями, касающимися лорда Гэбриэла и капитана Харкурта.

– Конечно, шеф. – Он снова сгреб монеты своими толстыми пальцами и уже было почти отошел. Потом вдруг замер в нерешительности, повернулся и наклонился ближе к сыщику. – Ничего не знаю о лорде Гэбриэле, но капитан… по уши в долгах.

– Откуда вам это известно, мистер Хокингс? Он же из Лондона.

– Да, но у него в этих местах есть охотничий домик. Он здесь часто бывает. Он пытается скрывать свои финансовые проблемы, но ему приходится платить наличными. Никакого кредита.

– Боитесь, что он не вернет вам деньги?

– Ой, я больше боюсь того, что со мной сделает жена, если это произойдет! – сердечно засмеялся Хокингс и удалился.

Сэм медленно допивал свое пиво. Это была интересная новость, что капитан Харкурт был злостным неплательщиком. Это не означало, что он не мог нанять шлюху, ведь, как Сэму было очевидно, главное было казаться богатым. Сэм уже довольно долго был сыщиком, чтобы понимать, что многие представители высшего класса жили в кредит. Как Бруммель, например. Этот парень ужинал с членами королевской семьи, пока не поссорился с принцем-регентом. Но он все равно вращался в высших кругах, при этом – если люди на улицах говорили правду, а Сэм подозревал, что это так, – денди был без гроша в кармане.

Насколько Сэму было известно, капитан Харкурт все еще подпадал под описание преступника, составленное мисс Донован. И ни у него, ни у лорда Гэбриэла не было твердого алиби на момент убийства. Сэм взвесил это все в уме, но потом его мысли обратились к другой загадке: эта американка. Кто она такая?

Он слышал сплетни. Она была личной горничной, затем ее понизили до служанки под лестницей, а потом она беспрецедентным образом снова поднялась до компаньонки леди Ребекки. Это чертовски необычно, как и с той убитой девушкой. Вообще, если бы он не знал ее, то подумал бы, что она из господ. Не соответствовали этому разве что ее необычайные знания из области убийств. Он не знал, откуда она, но он точно знал, кто она: Кендра Донован – лгунья.

<p>34</p>

Карета герцога с грохотом мчалась по грязным деревенским дорогам в сторону имения Морланда – Тинли Парк. Два владения разделяли всего шесть с половиной километров, но сельский пейзаж, казалось, бесконечно расстилался перед глазами Кендры. «Мир правда стал меньше в мое время», – подумала она.

Она схватилась за медные перила, когда карета свернула на узкую дорожку и въехала в парк. Выглянув из окна, Кендра удивилась первому впечатлению от поместья. Оно выглядело как Белый дом: колонны с каннелюрами, портик и классический треугольный фронтон. Камень не был выкрашен в белый, ему сохранили естественный цвет теплого меда, который, казалось, светился от лучей солнца.

Затем она вспомнила, что в это время еще не было Белого дома. Британцы сожгли эту конструкцию год назад.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Кендра Донован

Похожие книги