Их не отвезли в Отряд Сверхов, как ожидал Деверо, потому что, по-видимому, там не было подходящих камер. Вместо этого его и Скарлетт доставили в большое квадратное здание на окраине города. Детектив-сержант Оуэн Грейс, вероятно, ошибочно полагал, что, поместив их как можно дальше от Сохо и Лиссон Гроув, он получит преимущество. По меркам профессионального полицейского ему ещё многому предстояло научиться.

Он также, по-видимому, думал, что если поместить их в крошечные отдельные камеры и оставить на несколько часов прохлаждаться, то они будут разговорчивее на допросе. Но это далеко не первый раз, когда Деверо оказался в полицейской камере, и несмотря на его новую ипостась оборотня, он сомневался, что это будет его последний раз. Он растянулся на узкой кровати и сразу же заснул. Он подозревал, что Скарлетт делает то же самое. В конце концов, ночь была долгой.

Когда Деверо проснулся, луч холодного солнечного света, падавший из зарешёченного окна на дальнюю стену, был уже в противоположном углу камеры. Даже в этих четырёх стенах он чувствовал приближение дождя, и не похоже, что ветер, дувший ранее, утих. Он лениво потянулся и почесался, гадая, что подумали бы копы, если бы он прямо сейчас превратился в оборотня. Ему стало интересно, что делает Мартина, удаётся ли ей сохранять контроль над собой, и он сел.

Из дальнего конца коридора до него донёсся голос.

— Значит, ты проснулся.

Скарлетт. Деверо выдохнул.

— Откуда ты знаешь?

— У меня отличный слух. Не такой хороший, как у тебя, конечно, но достаточно хороший. Как ты мог уснуть? В моей камере так сильно воняет мочой, что у меня щиплет глаза. И я начинаю испытывать голод. Примерно полчаса назад кто-то принёс поднос, на котором не было ничего, кроме бутылки чуть тёплой свиной крови. Очевидно, никто из этих ублюдков никогда раньше не встречался с вампирами. Я бы не стала пить такое, даже если бы сама королева потребовала этого от меня.

Деверо улыбнулся, когда его взгляд упал на пол перед дверью. Там не было ни подноса, ни бутылок с сомнительной кровью, но стояла банка с собачьим кормом. Видимо, кто-то решил, что это смешно. Это даже не хороший корм для собак, он выглядел как дешёвое подвальное дерьмо, в котором нет мяса, зато много опилок.

Деверо взял жестянку и стал перекатывать её из руки в руку. На редкость глупая шутка. Если бы он выбрал правильную траекторию броска, то мог бы запустить ею в голову следующего человека, который откроет дверь, и убить его. Он фыркнул и поставил жестянку на пол.

— Скарлетт, — тихо позвал он, — мне нужно знать.

— Красные стринги, — крикнула она в ответ. — С симпатичной кружевной отделкой.

Деверо моргнул, и до него донёсся смех Скарлетт.

— Неужели мне действительно удалось лишить тебя дара речи?

Он облизнул губы.

— Скарлетт…

— Я никому о ней не рассказывала.

Это не тот ответ, которого он ожидал. Но это очень, очень приятные новости.

— Спасибо, — сказал он.

— Ты накапливаешь много долгов, Деверо. Я развлекалась, представляя, как ты можешь отблагодарить меня.

— Тихо там, внизу! — раздался властный голос.

— А не то что? — крикнула в ответ Скарлетт. — Вы арестуете нас за разговоры?

Деверо ухмыльнулся, но быстро смягчил выражение лица, когда кто-то застучал по его двери, а затем открыл её.

— Вы проснулись, мистер Вебб, — сказал констебль в форме. — И ваш адвокат здесь.

Его адвокат? Он никому не звонил, хотя ему предлагали такую возможность. Возможно, Скарлетт наняла кого-то для него. Это означало бы, что он должен ей ещё одну услугу. Весёлые денёчки.

Он кивнул полицейскому, как будто ничего другого и не ожидал, и последовал за ним по коридору в комнату для допросов номер три. За маленьким деревянным столом уже кто-то сидел. Деверо окинул взглядом мужчину ростом в один метр, со складками синевато-серой кожи, заострёнными ушами и в безукоризненно сшитом тёмно-синем костюме.

— Вы гремлин.

— Один балл в пользу оборотня-преступника, — гремлин сделал паузу. — Предполагаемого оборотня-преступника, — он указал на стул рядом с собой. — Присаживайтесь, мистер Вебб. У нас есть несколько минут, чтобы обсудить некоторые вопросы, прежде чем начнётся ваше интервью. Меня зовут Филеас Кармайкл, эсквайр. Меня назначили представлять ваши интересы.

— Кем?

— Кто.

Деверо пристально посмотрел на него. Гремлин просто улыбнулся.

— Миллисент Томпсон.

— Кем это?

— Кто, — машинально поправил Кармайкл. Затем он, по-видимому, понял, что Деверо дразнит его, и прищёлкнул языком. — Мисс Томпсон, я полагаю, ваша соседка-пикси.

— Моя соседка? — недоверие Деверо было явным. Одна из тех, кто шпионил из-за занавесок? Это казалось маловероятным.

Кармайкл пожал плечами.

— Что я могу сказать? Кажется, вы произвели впечатление, — он снова указал на стул. — Проходите, проходите. Нам нужно поторопиться с этим.

Деверо сел.

— Очень любезно со стороны мисс Томпсон, кем бы она ни была, прислать вас, но мне действительно не нужен адвокат.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волчье клеймо

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже