| ' They are on. | - Уже включил. |
| Isn't Yossarian in this car? | А Йоссариан здесь? |
| That's the only reason I let the rest of you bastards in.' | Ведь я вас, гады, только из-за Йоссариана впустил в машину. |
| Chief White Halfoat turned completely around to stare into the back seat. | - Вождь Белый Овес повернулся всем корпусом и уставился на сидящих сзади. |
| ' Watch the road!' | - Смотри на дорогу! |
| ' Yossarian? | - Йоссариан! |
| Is Yossarian in here?' | Ты здесь? |
| ' I'm here, Chief. | - Здесь я. Вождь. |
| Let's go home. | Гони домой. |
| What makes you so sure? | Ну так почему вы так уверены? |
| You never answered my question.' | Вы не ответили на мой вопрос. |
| ' You see? | - Вот видите! |
| I told you he was here.' | Я говорил вам, что Йоссариан с нами. |
| 'What question?' | - Какой вопрос? |
| ' Whatever it was we were talking about.' | - Ну о чем мы тогда говорили. |
| 'Was it important?' | - Что-нибудь важное? |
| ' I don't remember if it was important or not. | - Не помню, важное или не важное. |
| I wish to God I knew what it was.' | Сам не знаю, ей-богу. |
| 'There is no God.' | - Бога нет. - Во! |
| ' That's what we were talking about,' Yossarian cried. | Вот об этом мы и говорили! - закричал Йоссариан. |
| 'What makes you so sure?' | - Ну так почему вы так уверены, что бога нет? |
| 'Hey, are you sure your headlights are on?' Nately called out. | - Эй, а ты уверен, что у тебя действительно включены фары? - спросил Нейтли. |
| ' They're on, they're on. | - Включены, включены. |
| What does he want from me? | Что он ко мне привязался? |
| It's all this rain on the windshield that makes it look dark from back there.' | Просто ветровое стекло забрызгано дождем, а вам там сзади кажется, что темно. |
| 'Beautiful, beautiful rain.' | - Чудный, чудный дождь. |
| ' I hope it never stops raining. | - Хорошо бы он никогда не кончился. |
| Rain, rain, go a-' '-way. Come a-' '-again some oth-' '-er day. Little Yo-Yo wants-' '-to play. In-' '-the meadow, in-' Chief White Halfoat missed the next turn in the road and ran the jeep all the way up to the crest of a steep embankment. | Дождик, дождик, пуще... дам тебе гущи... -Йоссариан даст ложку... - ...хлебай понемно... Вождь Белый Овес не заметил еще одного поворота, и джип птицей взлетел вверх, по откосу. |
| Rolling back down, the jeep turned over on its side and settled softly in the mud. | Скатившись вниз, джип завалился набок и мягко шлепнулся в грязь. |