| ' You're all covered with mud.' | - Ты весь в грязи. |
| Clevinger focused on Nately. | Клевинджер взялся за Нейтли. |
| ' You're the one who really surprises me. | - А вот вы действительно меня удивляете. |
| Do you know what you smell like? | От вас разит виски. |
| Instead of trying to keep him out of trouble, you get just as drunk as he is. | Вместо того чтобы уберечь Йоссариана от беды, вы напились с ним заодно. |
| Suppose he got in another fight with Appleby?' | Ну а представьте себе, если бы он снова затеял драку с Эпплби? |
| Clevinger's eyes opened wide with alarm when he heard Yossarian chuckle. 'He didn't get in another fight with Appleby, did he?' | - Йоссариан хихикнул, и Клевинджер спросил тревожно: - Надеюсь, на этот раз он не подрался с Эпплби? |
| 'Not this time,' said Dunbar. | - На этот раз нет, - сказал Данбэр. |
| 'No, not this time. | - Нет, на этот раз нет. |
| This time I did even better.' | На этот раз я устроил кое-что почище. |
| 'This time he got in a fight with Colonel Korn.' | - На этот раз он подрался с подполковником Корном. |
| ' He didn't!' gasped Clevinger. | - Не может быть! - ахнул Клевинджер. |
| 'He did?' exclaimed Chief White Halfoat with delight. | - Неужели с Корном? - восторженно воскликнул Вождь Белый Овес. |
| ' That calls for a drink.' | - По этому поводу надо выпить. |
| 'But that's terrible!' Clevinger declared with deep apprehension. | - Но это ужасно, - с чувством произнес Клевинджер. |
| 'Why in the world did you have to pick on Colonel Korn? | - Скажи на милость, зачем тебе понадобилось связываться с подполковником Корном? |
| Say, what happened to the lights? | Послушайте, что там со светом? |
| Why is everything so dark?' | Почему такая темень? |
| 'I turned them off,' answered McWatt. 'You know, Chief White Halfoat is right. It's much better with the headlights off.' | - Я выключил, - ответил Макуотт, - Ты знаешь, Белый Овес прав: без света лучше. |
| 'Are you crazy?' Clevinger screamed, and lunged forward to snap the headlights on. | - Вы что, с ума сошли? - взвизгнул Клевинджер и подался вперед, чтобы включить фары. |
| He whirled around upon Yossarian in near hysteria. | Он был близок к истерике. |
| ' You see what you're doing? | - Видишь, что ты натворил? |
| You've got them all acting like you! | Они стали брать пример с тебя. |
| Suppose it stops raining and we have to fly to Bologna tomorrow. | А что, если дождь кончится и нам завтра придется лететь на Болонью? |
| You'll be in fine physical condition.' | В хорошеньком же вы будете состоянии! |
| ' It won't ever gonna stop raining. | - Дождь никогда не кончится. |
| No, sir, a rain like this really might go on forever.' | Нет, сэр, такие дождички идут до скончания века. |