| There was a frightened silence. | Все испуганно смолкли. |
| 'Is everyone all right?' Chief White Halfoat inquired in a hushed voice. | - Все целы? - осведомился шепотом Вождь Белый Овес. |
| No one was injured, and he heaved a long sigh of relief. | Убедившись, что никто не пострадал, он с облегчением вздохнул. |
| 'You know, that's my trouble,' he groaned. 'I never listen to anybody. | - Ну прямо беда со мной, - сокрушался Вождь Белый Овес, - никогда я людей не слушаю. |
| Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn't listen.' | Ведь просили меня включить фары - не послушался. |
| ' I kept telling you to put your headlights on.' | - Я тебя двадцать раз просил включить фары. |
| ' I know, I know. | - Знаю, знаю. |
| And I just wouldn't listen, would I? | А я не послушался. |
| I wish I had a drink. | Ладно уж, был бы я пьяный. |
| I do have a drink. | А то и выпил-то самую малость. |
| Look. It's not broken.' 'It's raining in,' Nately noticed. 'I'm getting wet.' | Гляди-ка, а она не разбилась. |
| Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off. | Вождь Белый Овес откупорил бутылку виски, отхлебнул и передал бутылку назад. |
| Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle. | Там копошилась груда тел. Каждый отхлебнул из бутылки, кроме Нейтли, который безуспешно пытался нащупать ручку дверцы. |
| The bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck. | Бутылка со звоном упала ему на голову, и виски полилось за ворот. |
| He began writhing convulsively. 'Hey, we've got to get out of here!' he cried. | Нейтли поежился. - Здесь протекает, - заметил он. - Я промок... Слушайте, надо же как-то выбираться отсюда. |
| 'We'll all drown.' | Мы здесь утонем. |
| 'Is anybody in there?' asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top. | - Кто-нибудь есть тут? - встревоженно спросил Клевинджер, светя фонариком откуда-то сверху. |
| 'It's Clevinger!' they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them. | - Ура! Клевинджер! - заорали они и попытались втащить его через окошко в машину, когда он протянул им руку помощи. |
| 'Look at them!' Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car. | - Посмотрите на них! - с негодованием воскликнул Клевинджер, обращаясь к Макуотту, который сидел, посмеиваясь, за рулем штабной машины. |
| 'Lying there like a bunch of drunken animals. | - Валяются, как пьяные свиньи. |
| You too, Nately? | Нейтли, и вы тут? |
| You ought to be ashamed! | Уж вам-то должно быть стыдно! |
| Come on-help me get them out of here before they all die of pneumonia.' | Ну-ка помогите мне вытащить их, а то, чего доброго, умрут от воспаления легких. |