| 'How can you tell it's a he?' | - Как ты вообще можешь утверждать, что это он, а не она? |
| 'Does he have pads over his eyes underneath that bandage over his face?' | - А вот ты скажи: глаза у него там, под бинтами, прикрыты марлевыми салфеточками? |
| 'Does he ever wiggle his toes or move the tips of his fingers?' | - Он хоть раз шевельнул пальцами ног или дернул мизинцем? |
| The Texan backed away in mounting confusion. | Техасец пятился, все более и более конфузясь: |
| 'Now, what kind of a crazy question is that? | - Что за идиотские вопросы? |
| You fellas must all be crazy or something. | Вы, друзья, должно быть, все с ума тут спятили? |
| Why don't you just walk right up to him and get acquainted? | Лучше бы подошли к нему да познакомились. |
| He's a real nice guy, I tell you.' | Я вам серьезно говорю: он славный парень. |
| The soldier in white was more like a stuffed and sterilized mummy than a real nice guy. | На самом деле солдат походил не столько на славного парня, сколько на туго набитое, стерилизованное чучело. |
| Nurse Duckett and Nurse Cramer kept him spick-and-span. | Благодаря стараниям сестер Даккит и Крэмер солдат выглядел ухоженным. |
| They brushed his bandages often with a whiskbroom and scrubbed the plaster casts on his arms, legs, shoulders, chest and pelvis with soapy water. | Они аккуратно проходились щеточкой по бинтам, намыленной тряпочкой обтирали гипс на руках, ногах, плечах, груди и бедрах. |
| Working with a round tin of metal polish, they waxed a dim gloss on the dull zinc pipe rising from the cement on his groin. With damp dish towels they wiped the dust several times a day from the slim black rubber tubes leading in and out of him to the two large stoppered jars, one of them, hanging on a post beside his bed, dripping fluid into his arm constantly through a slit in the bandages while the other, almost out of sight on the floor, drained the fluid away through the zinc pipe rising from his groin. | Несколько раз в день они влажными полотенцами стирали пыль с тонких резиновых трубок, тянувшихся от солдата к двум большим закупоренным бутылям. Одна бутыль стояла на подставке рядом с кроватью, и жидкость из нее сочилась в руку сквозь прорезь в бинтах, другая -на полу, и в нее через цинковую трубку стекала жидкость из паха. |
| Both young nurses polished the glass jars unceasingly. | Сестры то и дело до блеска протирали стеклянные сосуды. |
| They were proud of their housework. | Они гордились этой работой, как исправные домохозяйки. |
| The more solicitous of the two was Nurse Cramer, a shapely, pretty, sexless girl with a wholesome unattractive face. | Особенно старалась сестра Крэмер, хорошо сложенная девица с полноватым лицом, вроде бы красивым, но начисто лишенным обаяния женственности. |
| Nurse Cramer had a cute nose and a radiant, blooming complexion dotted with fetching sprays of adorable freckles that Yossarian detested. | У сестры Крэмер был хорошенький носик и отличная, нежная кожа, усыпанная очаровательными веснушками, которые Йоссариан терпеть не мог. |
| She was touched very deeply by the soldier in white. | Солдат в белом чрезвычайно волновал сестру Крэмер. |