'How can you tell it's a he?'- Как ты вообще можешь утверждать, что это он, а не она?
'Does he have pads over his eyes underneath that bandage over his face?'- А вот ты скажи: глаза у него там, под бинтами, прикрыты марлевыми салфеточками?
'Does he ever wiggle his toes or move the tips of his fingers?'- Он хоть раз шевельнул пальцами ног или дернул мизинцем?
The Texan backed away in mounting confusion.Техасец пятился, все более и более конфузясь:
'Now, what kind of a crazy question is that?- Что за идиотские вопросы?
You fellas must all be crazy or something.Вы, друзья, должно быть, все с ума тут спятили?
Why don't you just walk right up to him and get acquainted?Лучше бы подошли к нему да познакомились.
He's a real nice guy, I tell you.'Я вам серьезно говорю: он славный парень.
The soldier in white was more like a stuffed and sterilized mummy than a real nice guy.На самом деле солдат походил не столько на славного парня, сколько на туго набитое, стерилизованное чучело.
Nurse Duckett and Nurse Cramer kept him spick-and-span.Благодаря стараниям сестер Даккит и Крэмер солдат выглядел ухоженным.
They brushed his bandages often with a whiskbroom and scrubbed the plaster casts on his arms, legs, shoulders, chest and pelvis with soapy water.Они аккуратно проходились щеточкой по бинтам, намыленной тряпочкой обтирали гипс на руках, ногах, плечах, груди и бедрах.
Working with a round tin of metal polish, they waxed a dim gloss on the dull zinc pipe rising from the cement on his groin. With damp dish towels they wiped the dust several times a day from the slim black rubber tubes leading in and out of him to the two large stoppered jars, one of them, hanging on a post beside his bed, dripping fluid into his arm constantly through a slit in the bandages while the other, almost out of sight on the floor, drained the fluid away through the zinc pipe rising from his groin.Несколько раз в день они влажными полотенцами стирали пыль с тонких резиновых трубок, тянувшихся от солдата к двум большим закупоренным бутылям. Одна бутыль стояла на подставке рядом с кроватью, и жидкость из нее сочилась в руку сквозь прорезь в бинтах, другая -на полу, и в нее через цинковую трубку стекала жидкость из паха.
Both young nurses polished the glass jars unceasingly.Сестры то и дело до блеска протирали стеклянные сосуды.
They were proud of their housework.Они гордились этой работой, как исправные домохозяйки.
The more solicitous of the two was Nurse Cramer, a shapely, pretty, sexless girl with a wholesome unattractive face.Особенно старалась сестра Крэмер, хорошо сложенная девица с полноватым лицом, вроде бы красивым, но начисто лишенным обаяния женственности.
Nurse Cramer had a cute nose and a radiant, blooming complexion dotted with fetching sprays of adorable freckles that Yossarian detested.У сестры Крэмер был хорошенький носик и отличная, нежная кожа, усыпанная очаровательными веснушками, которые Йоссариан терпеть не мог.
She was touched very deeply by the soldier in white.Солдат в белом чрезвычайно волновал сестру Крэмер.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги