'I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, but who could turn it down?'- Однажды вечером в Маракеше я вышел из палатки, чтобы раздобыть плитку шоколада, а получил триппер, предназначенный для тебя. Девица из женского вспомогательного корпуса, которую я прежде в глаза не видел, заманила меня в кусты.
'That sounds like my dose of clap, all right,' the warrant officer agreed.- Да, похоже, что тебе и в самом деле достался мой триппер, - согласился уоррэнт-офицер.
'But I've still got somebody else's malaria.- А я подхватил чью-то малярию.
Just for once I'd like to see all these things sort of straightened out, with each person getting exactly what he deserves.- Хотел бы я, чтобы все раз и навсегда встало на свои места: пусть каждый получает то, что заслужил.
It might give me some confidence in this universe.'Тогда я, пожалуй, еще поверю, что мир устроен справедливо.
'I've got somebody else's three hundred thousand dollars,' the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted.- А я получил чьи-то триста тысяч долларов, -признался бравый капитан истребительной авиации с золотистыми усиками.
' I've been goofing off since the day I was born.- Всю жизнь я только и делал, что гонял лодыря.
I cheated my way through prep school and college, and just about all I've been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I'd make a good husband.Подготовительную школу и колледж кончил чудом. Единственное, чем я занимался в жизни по-настоящему, - это любил смазливых девчонок: они почему-то считали, что из меня получится хороший муж.
I've got no ambition at all. The only thing I want to do after the war is marry some girl who's got more money than I have and shack up with lots more pretty girls.Все, что мне надо от жизни после войны, -жениться на девушке, у которой деньжат побольше, чем у меня, и продолжать любить других смазливых девчонок.
The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling on an international scale.А триста тысяч монет достались мне еще до того, как я родился, - от дедушки. Старик разбогател на торговле помоями в международном масштабе.
I know I don't deserve it, but I'll be damned if I give it back.Я знаю, что не заслужил этих денег, но будь я проклят, если от них откажусь.
I wonder who it really belongs to.'Интересно, кому они предназначались по справедливости?
'Maybe it belongs to my father,' Dunbar conjectured.- Может быть, моему отцу? - высказал догадку Данбэр.
'He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college.- Он всю жизнь работал не покладая рук, но ему все время не хватало денег, чтобы послать нас с сестрой учиться в колледж.
He's dead now, so you might as well keep it.'Теперь он умер, так что можешь держать свои доллары при себе.
'Now, if we can just find out who my malaria belongs to we'd be all set.- Ну а если мы теперь выясним наконец, кому принадлежит по праву моя малярия, тогда все будет в порядке, - сказал уоррэнт-офицер.
It's not that I've got anything against malaria.- Не то что я против малярии.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги