| When the jar feeding the inside of his elbow was just about empty, the jar on the floor was just about full, and the two were simply uncoupled from their respective hoses and reversed quickly so that the liquid could be dripped right back into him. | Когда бутыль с питательным раствором, стоявшая у локтя солдата, опорожнялась, бутыль на полу наполнялась почти доверху. Тогда из обеих бутылей выдергивали соответствующие шланги, бутыли меняли местами, и жидкость снова струилась по прежнему маршруту. |
| Changing the jars was no trouble to anyone but the men who watched them changed every hour or so and were baffled by the procedure. | Менять бутыли для солдата в белом было простым делом для тех, кто этим занимался, но не для тех, кому приходилось чуть ли не каждый час наблюдать за этой процедурой. У обитателей палаты эта процедура вызывала недоумение. |
| 'Why can't they hook the two jars up to each other and eliminate the middleman?' the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess inquired. | - Почему бы не соединить бутыли напрямую и не ликвидировать промежуточное звено? -спрашивал артиллерийский капитан, с которым Йоссариан бросил играть в шахматы. |
| 'What the hell do they need him for?' | - За каким чертом им нужен солдат? |
| 'I wonder what he did to deserve it,' the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead. | - Интересно, чем он заслужил такую честь? -вздохнул уоррэнт-офицер, малярик, пострадавший от комариного укуса. Разговор происходил после того, как сестра Крэмер, взглянув на градусник, обнаружила, что солдат в белом мертв. |
| 'He went to war,' the fighter pilot with the golden mustache surmised. | - Тем, что пошел на войну, - высказал предположение летчик-истребитель с золотистыми усиками. |
| 'We all went to war,' Dunbar countered. | - Мы все пошли на войну, - возразил Данбэр. |
| 'That's what I mean,' the warrant officer with malaria continued. | - А я о чем? - продолжал уоррэнт-офицер, малярик. |
| 'Why him? | - Почему это случилось именно с ним? |
| There just doesn't seem to be any logic to this system of rewards and punishment. | Я не вижу никакой логики в божественной системе наград и наказаний. |
| Look what happened to me. | Посмотрите-ка, что произошло со мной. |
| If I had gotten syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite, I could see justice. | Подцепи я за пять минут блаженства на пляже вместо проклятого комариного укуса сифилис или триппер, тогда я, может, и сказал бы, что на свете есть справедливость. |
| But malaria? | Но малярия! |
| Malaria? | Малярия! |
| Who can explain malaria as a consequence of fornication?' | Почему, скажите на милость, человек должен расплачиваться за свой блуд малярией? |
| The warrant officer shook his head in numb astonishment. | Уоррэнт-офицер в недоумении покачал головой. |
| 'What about me?' Yossarian said. | - А взять, к примеру, меня, - сказал Йоссариан. |