| He pretended to concentrate on a reply. After a while he realized that he was staring at rows and rows of bushels of red plum tomatoes and grew so intrigued by the question of what bushels brimming with red plum tomatoes were doing in a group commander's office that he forgot completely about the discussion of prayer meetings until Colonel Cathcart, in a genial digression, inquired: | Он делал вид, что обдумывает ответ, но вскоре понял, что попросту пялит глаза на эти бесчисленные кули, крайне заинтригованный тем, каким образом в кабинете командира полка оказались кули, доверху наполненные помидорами. Капеллан совершенно забыл о разговоре насчет богослужения. И вдруг полковник Кэткарт великодушно предложил: |
| 'Would you like to buy some, Chaplain? They come right off the farm Colonel Korn and I have up in the hills. | - Не хотите ли немного купить, капеллан? Их только что доставили с нашей фермы. У нас с подполковником Корном ферма в горах. |
| I can let you have a bushel wholesale.' | Могу уступить один куль по оптовой цене. |
| 'Oh, no, sir. | - О нет, сэр. |
| I don't think so.' | Не стоит. |
| 'That's quite all right,' the colonel assured him liberally. | - Ну хорошо, - согласился полковник. Он был настроен либерально. |
| 'You don't have to. | - И не надо. |
| Milo is glad to snap up all we can produce. | Милоу будет рад скупить весь урожай целиком. |
| These were picked only yesterday. | Эти были собраны только вчера. |
| Notice how firm and ripe they are, like a young girl's breasts.' | Вы заметили, какие они тверденькие и спелые? Как груди молодой девушки. |
| The chaplain blushed, and the colonel understood at once that he had made a mistake. | Капеллан вспыхнул, и полковник сразу понял, что допустил ошибку. |
| He lowered his head in shame, his cumbersome face burning. His fingers felt gross and unwieldy. | Ему стало стыдно. Он опустил голову и не знал, куда девать ставшие вдруг деревянными руки. |
| He hated the chaplain venomously for being a chaplain and making a coarse blunder out of an observation that in any other circumstances, he knew, would have been considered witty and urbane. | Полковник Кэткарт сейчас ненавидел капеллана за то, что тот был капелланом, поскольку в его присутствии замечание грудях оказалось грубой ошибкой, а ведь в другой обстановке его замечание нашли бы остроумным, даже изысканным. |
| He tried miserably to recall some means of extricating them both from their devastating embarrassment. | Он безуспешно пытался придумать какой-нибудь выход из ужасно неприятного положения, в котором оба они очутились. |
| He recalled instead that the chaplain was only a captain, and he straightened at once with a shocked and outraged gasp. | Но вдруг полковник вспомнил, что капеллан -всего лишь капитан. Полковник сразу выпрямился, от ярости у него сперло дыхание. |
| His cheeks grew tight with fury at the thought that he had just been duped into humiliation by a man who was almost the same age as he was and still only a captain, and he swung upon the chaplain avengingly with a look of such murderous antagonism that the chaplain began to tremble. The colonel punished him sadistically with a long, glowering, malignant, hateful, silent stare. | Попасть в унизительное положение из-за человека, который, будучи его ровесником, ходил еще только в капитанах! Лицо полковника искривилось от гнева, и он метнул в капеллана такой мстительный, такой убийственно-враждебный взгляд, что тот весь затрепетал. |
| 'We were speaking about something else,' he reminded the chaplain cuttingly at last. | - Мы, кажется, говорили совсем о другом? -язвительно напомнил он наконец капеллану. |