| He studied each photograph twice and read the captions intently as he organized his response to the colonel's question into a grammatically complete sentence that he rehearsed and reorganized in his mind a considerable number of times before he was able finally to muster the courage to reply. | Он дважды просмотрел все фотографии и внимательно прочитал заголовки, подготавливая в уме ответ: он несколько раз мысленно произнес его, потом перестроил всю фразу, грамматически отшлифовал ее и наконец, набравшись духу, произнес вслух. |
| 'I think that saying prayers before each mission is a very moral and highly laudatory procedure, sir,' he offered timidly, and waited. | - По-моему, молитва перед вылетом - это высоконравственное и весьма похвальное деяние, сэр, - высказался он застенчиво и застыл в ожидании. |
| ' Yeah,' said the colonel. | - Угу, - сказал полковник. |
| 'But I want to know if you think they'll work here.' | - Но мне хотелось бы знать, как по-вашему, подойдет это нам? |
| 'Yes, sir,' answered the chaplain after a few moments. | - Так точно, сэр, - помедлив несколько секунд, ответил капеллан. |
| ' I should think they would.' | - По-моему, подойдет. |
| 'Then I'd like to give it a try.' | - В таком случае я за то, чтобы попробовать. |
| The colonel's ponderous, farinaceous cheeks were tinted suddenly with glowing patches of enthusiasm. | - Толстые, мучнисто-белые щеки полковника покрылись пятнами от внезапного прилива энтузиазма. |
| He rose to his feet and began walking around excitedly. | Он встал и возбужденно заходил по кабинету. |
| 'Look how much good they've done for these people in England. | - Журнал здорово помог этим ребятам в Англии. |
| Here's a picture of a colonel in The Saturday Evening Post whose chaplain conducts prayers before each mission. | Видите, фото командира полка тоже попало в "Сатердэй ивнинг пост", а все потому, что его капеллан проводит богослужение перед каждым вылетом. |
| If the prayers work for him, they should work for us. | Если богослужения помогли им, то почему они не помогут нам? |
| Maybe if we say prayers, they'll put my picture in The Saturday Evening Post.' | Кто знает, если мы будем молиться, возможно, "Сатердэй ивнинг пост" поместит и мою фотографию? |
| The colonel sat down again and smiled distantly in lavish contemplation. | Улыбаясь своим мыслям, полковник уселся в кресло: он уже предвкушал, какие обильные плоды принесет его затея. |
| The chaplain had no hint of what he was expected to say next. With a pensive expression on his oblong, rather pale face, he allowed his gaze to settle on several of the high bushels filled with red plum tomatoes that stood in rows against each of the walls. | Капеллан понятия не имел, что бы еще сказать полковнику, и осмелился задержать свой задумчивый взгляд на кулях с помидорами, которые рядком стояли вдоль стен кабинета. |