| 'Hiya, Father,' he said tonelessly without looking at the chaplain. | - А-а-а, святой отец, - бросил он безразличным тоном, не глядя на капеллана. |
| 'How's it going?' | - Как дела? |
| 'Good morning, sir,' the chaplain replied, discerning wisely that Colonel Korn expected nothing more in the way of a response. | - Доброе утро, сэр, - ответил капеллан, справедливо рассудив, что ничего другого подполковник Корн не ожидает от него услышать. |
| Colonel Korn was proceeding up the stairs without slackening his pace, and the chaplain resisted the temptation to remind him again that he was not a Catholic but an Anabaptist, and that it was therefore neither necessary nor correct to address him as Father. | Подполковник Корн продолжал подниматься по лестнице, не замедляя шага, и капеллан испытывал сильное искушение напомнить ему еще раз, что он вовсе не католик, а анабаптист, и поэтому вовсе не следует, и даже просто невежливо, называть его святым отцом. |
| He was almost certain now that Colonel Korn remembered and that calling him Father with a look of such bland innocence was just another one of Colonel Korn's methods of taunting him because he was only an Anabaptist. | Но он нисколько не сомневался, что подполковнику Корну все это прекрасно известно и что он с невинным видом величает его святым отцом только для того, чтобы лишний раз поглумиться над ним за то, что он анабаптист. |
| Colonel Korn halted without warning when he was almost by and came whirling back down upon the chaplain with a glare of infuriated suspicion. | И вдруг, когда они же почти разминулись, подполковник Корн остановился, резко обернулся и устремил на капеллана недобрый, подозрительный взгляд. |
| The chaplain was petrified. | Капеллан оцепенел. |
| 'What are you doing with that plum tomato, Chaplain?' Colonel Korn demanded roughly. | - Что это у вас за помидор, капеллан? - грубо спросил Корн. |
| The chaplain looked down his arm with surprise at the plum tomato Colonel Cathcart had invited him to take. | Капеллан удивленно взглянул на свою руку с помидором, который предложил ему взять полковник Кэткарт. |
| 'I got it in Colonel Cathcart's office, sir,' he managed to reply. | - Я взял его в кабинете полковника Кэткарта. |
| 'Does the colonel know you took it?' | - А полковник об этом знает? |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр. |
| He gave it to me.' | Он сам мне дал. |
| 'Oh, in that case I guess it's okay,' Colonel Korn said, mollified. | - О, в таком случае, полагаю, все в порядке, -смягчившись, сказал подполковник Корн. |
| He smiled without warmth, jabbing the crumpled folds of his shirt back down inside his trousers with his thumbs. | Он холодно улыбнулся, запихивая мятую рубашку в штаны. |
| His eyes glinted keenly with a private and satisfying mischief. | Но в глубине его глаз светилось самодовольное лукавство. |
| 'What did Colonel Cathcart want to see you about, Father?' he asked suddenly. | - По какому делу вас вызывал полковник Кэткарт?- внезапно спросил подполковник Корн. |
| The chaplain was tongue-tied with indecision for a moment. | Капеллан замялся в нерешительности: |
| ' I don't think I ought-' | - Не знаю, имею ли я право... |