You get in touch with us if you need anything.'Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к нам.
'Yes, sir.- Хорошо, сэр.
Thank you, sir.Благодарю вас, сэр.
Sir-'Сэр...
' Thanks for dropping around, Chaplain.- Спасибо, что заглянули, капеллан.
I've got some work to do now.Ну а теперь - меня ждут дела.
You'll let me know if you can think of anything for getting our names into The Saturday Evening Post, won't you?'Если придумаете, как нам попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", дайте мне знать, ладно?
' Yes, sir, I will.'- Хорошо, сэр, обязательно дам.
The chaplain braced himself with a prodigious effort of the will and plunged ahead brazenly.- Капеллан собрал остатки мужества и очертя голову бросился в омут.
'I'm particularly concerned about the condition of one of the bombardiers, sir.- Меня, в частности, беспокоит судьба одного из бомбардиров, сэр.
Yossarian.'Его фамилия Йоссариан, сэр.
The colonel glanced up quickly with a start of vague recognition.Полковник быстро поднял глаза, что-то смутно припоминая.
'Who?' he asked in alarm.- Кто? - тревожно спросил он.
'Yossarian, sir.'- Йоссариан, сэр.
' Yossarian?'- Йоссариан?
' Yes, sir. Yossarian.- Да, сэр, Йоссариан.
He's in a very bad way, sir.Его дела обстоят очень неважно, сэр.
I'm afraid he won't be able to suffer much longer without doing something desperate.'Боюсь, что у него не хватит сил больше мучиться и он решится на какой-нибудь отчаянный поступок.
' Is that a fact, Chaplain?'- В самом деле, капеллан?
' Yes, sir. I'm afraid it is.'- Да, сэр, боюсь, что да.
The colonel thought about it in heavy silence for a few moments.Несколько секунд полковник предавался тяжким раздумьям.
'Tell him to trust in God,' he advised finally.- Передайте ему, что бог его не оставит, -посоветовал он наконец.
'Thank you, sir,' said the chaplain.- Благодарю вас, сэр, - сказал капеллан.
' I will.'- Передам.
Corporal Whitcomb The late-August morning sun was hot and steamy, and there was no breeze on the balcony.20. Капрал Уитком Августовское утро было жарким и душным. На открытой галерее не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка.
The chaplain moved slowly. He was downcast and burdened with self-reproach when he stepped without noise from the colonel's office on his rubber-soled and rubber-heeled brown shoes.Выйдя из кабинета полковника, капеллан, подавленный, недовольный собой, медленно брел по галерее, бесшумно ступая коричневыми башмаками на резиновых подошвах.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги