| You get in touch with us if you need anything.' | Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к нам. |
| 'Yes, sir. | - Хорошо, сэр. |
| Thank you, sir. | Благодарю вас, сэр. |
| Sir-' | Сэр... |
| ' Thanks for dropping around, Chaplain. | - Спасибо, что заглянули, капеллан. |
| I've got some work to do now. | Ну а теперь - меня ждут дела. |
| You'll let me know if you can think of anything for getting our names into The Saturday Evening Post, won't you?' | Если придумаете, как нам попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", дайте мне знать, ладно? |
| ' Yes, sir, I will.' | - Хорошо, сэр, обязательно дам. |
| The chaplain braced himself with a prodigious effort of the will and plunged ahead brazenly. | - Капеллан собрал остатки мужества и очертя голову бросился в омут. |
| 'I'm particularly concerned about the condition of one of the bombardiers, sir. | - Меня, в частности, беспокоит судьба одного из бомбардиров, сэр. |
| Yossarian.' | Его фамилия Йоссариан, сэр. |
| The colonel glanced up quickly with a start of vague recognition. | Полковник быстро поднял глаза, что-то смутно припоминая. |
| 'Who?' he asked in alarm. | - Кто? - тревожно спросил он. |
| 'Yossarian, sir.' | - Йоссариан, сэр. |
| ' Yossarian?' | - Йоссариан? |
| ' Yes, sir. Yossarian. | - Да, сэр, Йоссариан. |
| He's in a very bad way, sir. | Его дела обстоят очень неважно, сэр. |
| I'm afraid he won't be able to suffer much longer without doing something desperate.' | Боюсь, что у него не хватит сил больше мучиться и он решится на какой-нибудь отчаянный поступок. |
| ' Is that a fact, Chaplain?' | - В самом деле, капеллан? |
| ' Yes, sir. I'm afraid it is.' | - Да, сэр, боюсь, что да. |
| The colonel thought about it in heavy silence for a few moments. | Несколько секунд полковник предавался тяжким раздумьям. |
| 'Tell him to trust in God,' he advised finally. | - Передайте ему, что бог его не оставит, -посоветовал он наконец. |
| 'Thank you, sir,' said the chaplain. | - Благодарю вас, сэр, - сказал капеллан. |
| ' I will.' | - Передам. |
| Corporal Whitcomb The late-August morning sun was hot and steamy, and there was no breeze on the balcony. | 20. Капрал Уитком Августовское утро было жарким и душным. На открытой галерее не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка. |
| The chaplain moved slowly. He was downcast and burdened with self-reproach when he stepped without noise from the colonel's office on his rubber-soled and rubber-heeled brown shoes. | Выйдя из кабинета полковника, капеллан, подавленный, недовольный собой, медленно брел по галерее, бесшумно ступая коричневыми башмаками на резиновых подошвах. |