| 'Will that be all, sir?' asked the chaplain. | - У вас все, сэр? - спросил капеллан. |
| 'Yeah,' said Colonel Cathcart. 'Unless you've got something else to suggest.' | - Угу, - сказал полковник Кэткарт, - если, конечно, у вас нет другого предложения. |
| 'No, sir. Only...' The colonel lifted his eyes as though affronted and studied the chaplain with aloof distrust. | - Нет, сэр, вот разве только... Полковник посмотрел на капеллана так, будто тот нанес ему оскорбление, и, словно не веря ушам своим, спросил: |
| ' Only what, Chaplain?' | - Что "разве только", капеллан? |
| 'Sir,' said the chaplain, 'some of the men are very upset since you raised the number of missions to sixty. | - Сэр, - сказал капеллан, - некоторые пилоты весьма обеспокоены тем, что вы увеличили норму вылетов до шестидесяти. |
| They've asked me to speak to you about it.' | Они просили меня поговорить с вами. |
| The colonel was silent. | Полковник молчал. |
| The chaplain's face reddened to the roots of his sandy hair as he waited. | В ожидании ответа капеллан покраснел до самых корней своих светлых волос. |
| The colonel kept him squirming a long time with a fixed, uninterested look devoid of all emotion. | Полковник вперил в него долгий, пристальный, безразличный, бесчувственный взгляд, от которого капеллан корчился, как на раскаленной сковородке. |
| 'Tell them there's a war going on,' he advised finally in a flat voice. | - Передайте им, что идет война, - посоветовал полковник невозмутимо. |
| 'Thank you, sir, I will,' the chaplain replied in a flood of gratitude because the colonel had finally said something. | - Благодарю вас, сэр. Передам, - ответил капеллан, благодарный полковнику уже за то, что он хоть что-то ответил. |
| 'They were wondering why you couldn't requisition some of the replacement crews that are waiting in Africa to take their places and then let them go home.' | - Люди хотят знать: почему вы не затребуете те сменные экипажи, что дожидаются своей очереди в Африке? Тогда наши могли бы отправиться домой. |
| 'That's an administrative matter,' the colonel said. | - Это сугубо административный вопрос, - сказал полковник. |
| ' It's none of their business.' | - Это никого не касается. |
| He pointed languidly toward the wall. 'Help yourself to a plum tomato, Chaplain. | - Ленивым жестом он указал на кули: - Возьмите помидорчик, капеллан. |
| Go ahead, it's on me.' | Не стесняйтесь, я угощаю. |
| ' Thank you, sir. | - Благодарю, сэр. |
| Sir-' | Сэр... |
| 'Don't mention it. | - Не стоит. |
| How do you like living out there in the woods, Chaplain? | Ну как вам нравится жизнь в лесу, капеллан? |
| Is everything hunky dory?' | Все ли вам по душе? |
| 'Yes, sir.' | - Да, сэр. |
| ' That's good. | - Вот и прекрасно. |