| One of the first things he intended to do after he deposed the chaplain was move back into the Group Headquarters building, where he could be right in the thick of things. | И первое, что он намеревался сделать после свержения капеллана - это перебраться в здание штаба полка, чтобы находиться в гуще событий. |
| When the chaplain drove back into the clearing after leaving Colonel Korn, Corporal Whitcomb was outside in the muggy haze talking in conspiratorial tones to a strange chubby man in a maroon corduroy bathrobe and gray flannel pajamas. The chaplain recognized the bathrobe and pajamas as official hospital attire. | Когда капеллан, расставшись с подполковником Корном, вернулся к себе на поляну, капрал Уитком стоял под деревом близ палатки в косых дымчатых лучах солнца и заговорщически шептался со странным розовощеким человеком в госпитальном наряде - коричневом бархатном халате, надетом поверх серой фланелевой пижамы. |
| Neither of the two men gave him any sign of recognition. | Капрал и незнакомец не удостоили капитана вниманием. |
| The stranger's gums had been painted purple; his corduroy bathrobe was decorated in back with a picture of a B-25 nosing through orange bursts of flak and in front with six neat rows of tiny bombs signifying sixty combat missions flown. | Десны человека в халате были вымазаны марганцовкой, а халат украшен на спине рисунком, изображавшим бомбардировщик, мчащийся сквозь оранжевые разрывы зенитных снарядов. На груди красовались нарисованные аккуратными рядками шестьдесят бомбочек. Это значило, что владелец халата сделал шестьдесят боевых вылетов. |
| The chaplain was so struck by the sight that he stopped to stare. | Капеллан был так поражен этим зрелищем, что остановился и удивленно вытаращил глаза. |
| Both men broke off their conversation and waited in stony silence for him to go. | Капрал Уитком и незнакомец прервали разговор и с каменными физиономиями дожидались, пока капеллан пройдет. |
| The chaplain hurried inside his tent. | Капеллан поспешил к себе в палатку. |
| He heard, or imagined he heard, them tittering. | Ему послышалось, а может быть и показалось, что те двое хихикнули ему вслед. |
| Corporal Whitcomb walked in a moment later and demanded, | Через секунду в палатку вошел капрал Уитком и спросил: |
| 'What's doing?' | - Как дела? |
| 'There isn't anything new,' the chaplain replied with averted eyes. | - Ничего нового, - ответил капеллан, стараясь не встречаться глазами со своим помощником. |
| ' Was anyone here to see me?' | - Меня никто не спрашивал? |
| ' Just that crackpot Yossarian again. | - Опять заходил этот чокнутый - Йоссариан. |
| He's a real troublemaker, isn't he?' | Вот уж настоящий смутьян! |
| 'I'm not so sure he's a crackpot,' the chaplain observed. | - Я бы не сказал, что он чокнутый, - заметил капеллан. |
| 'That's right, take his part,' said Corporal Whitcomb in an injured tone, and stamped out. | - Ну ладно, ладно, защищайте его, - сказал капрал обиженным тоном и, стуча башмаками, вышел из палатки. |
| The chaplain could not believe that Corporal Whitcomb was offended again and had really walked out. | Капеллану не верилось, что капрал Уитком настолько обиделся, что больше не вернется. |