He endeavored to trap and nourish the impression in order to predict, and perhaps even control, what incident would occur next, but the afatus melted away unproductively, as he had known beforehand it would.Изо всех сил он попытался удержать и усилить это мгновенное ощущение, чтобы предугадать дальнейший ход событий, но мимолетное озарение исчезло без следа.
Déjà vu. The subtle, recurring confusion between illusion and reality that was characteristic of paramnesia fascinated the chaplain, and he knew a number of things about it.Это едва уловимое смешение иллюзорного и реального - de'ja vu (характерный симптом парамнезии, что нередко испытывал капеллан) -сильно его занимало, и он много слышал и читал об этом.
He knew, for example, that it was called paramnesia, and he was interested as well in such corollary optical phenomena as jamais vu, never seen, and presque vu, almost seen.Он знал, например, что это явление называется парамнезией. Его также интересовал такой наблюдаемый в природе оптический феномен, как jamais vu ("никогда не виденное прежде") и presque vu ("почти виденное").
There were terrifying, sudden moments when objects, concepts and even people that the chaplain had lived with almost all his life inexplicably took on an unfamiliar and irregular aspect that he had never seen before and which made them totally strange: jamais vu.Порой вдруг предметы, понятия, даже люди, с которыми капеллан прожил бок о бок почти всю жизнь, непостижимым и пугающим образом представали перед ним в незнакомом и необычном свете, такими, какими он их никогда не видел прежде: jamais vu.
And there were other moments when he almost saw absolute truth in brilliant flashes of clarity that almost came to him: presque vu.И бывали другие мгновения, когда он почти видел абсолютную истину с такой ясностью, как будто все вокруг озарялось вспышкой ослепительного света: presque vu.
The episode of the naked man in the tree at Snowden's funeral mystified him thoroughly.Появление голого мужчины на дереве во время похорон Сноудена чрезвычайно его озадачило.
It was not déjà vu, for at the time he had experienced no sensation of ever having seen a naked man in a tree at Snowden's funeral before.Это не было deja vu, ибо тогда ему не почудилось, что он уже когда-то прежде видел голого человека на дереве во время похорон Сноудена.
It was not jamais vu, since the apparition was not of someone, or something, familiar appearing to him in an unfamiliar guise.Это нельзя было назвать и jamais vu, поскольку это не был призрак чего-то или кого-то знакомого, но появившегося перед ним в незнакомом облике.
And it was certainly not presque vu, for the chaplain did see him.И уж, конечно, это нельзя было назвать presque vu, поскольку капеллан явственно видел на дереве голого мужчину.
A jeep started up with a backfire directly outside and roared away.За стеной палатки джип стрельнул выхлопной трубой и с ревом умчался.
Had the naked man in the tree at Snowden's funeral been merely a hallucination?Неужели голый человек на дереве во время похорон Сноудена был всего лишь галлюцинацией?
Or had it been a true revelation?Или это было божественное откровение?
The chaplain trembled at the mere idea.От этой мысли капеллана бросило в дрожь.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги