| At unguarded moments his hard and sullen face slipped into a somber, preoccupied look of defeat and frustration. | Стоило ему забыться, и его тяжелое одутловатое лицо становилось грустным и озабоченным, как у человека, сломленного жизнью. |
| General Dreedle drank a great deal. | Генерал Дридл крепко пил. |
| His moods were arbitrary and unpredictable. | Настроение у него постоянно менялось, и предсказать его было совершенно невозможно. |
| 'War is hell,' he declared frequently, drunk or sober, and he really meant it, although that did not prevent him from making a good living out of it or from taking his son-in-law into the business with him, even though the two bickered constantly. | "Война - это ад", - частенько говаривал он, пьяный или трезвый, и он в самом деле так думал, но это не мешало ему неплохо наживаться на войне и вовлечь в этот бизнес своего зятя, хоть они то и дело цапались. |
| 'That bastard,' General Dreedle would complain about his son-in-law with a contemptuous grunt to anyone who happened to be standing beside him at the curve of the bar of the officers' club. | - Ну и подонок! - с презрительной миной ворчливо жаловался он на своего зятя первому встречному у стойки бара в офицерском клубе. |
| ' Everything he's got he owes to me. | - Всем, что он имеет, он обязан мне. |
| I made him, that lousy son of a bitch! | Я сделал из этого паршивого сукина сына человека. |
| He hasn't got brains enough to get ahead on his own.' | Разве у него хватило бы мозгов продвинуться собственными силами? |
| 'He thinks he knows everything,' Colonel Moodus would retort in a sulking tone to his own audience at the other end of the bar. | - Ему кажется, что он постиг все на свете! -говорил обиженным тоном полковник Модэс своим слушателям у другого конца стойки. |
| 'He can't take criticism and he won't listen to advice.' | - Он не выносит никакой критики и не слушает ничьих советов. |
| 'All he can do is give advice,' General Dreedle would observe with a rasping snort. | - Он только и умеет давать советы! - замечал генерал Дридл, презрительно фыркая. |
| 'If it wasn't for me, he'd still be a corporal.' | - Не будь меня, он и по сей день ходил бы в капралах. |
| General Dreedle was always accompanied by both Colonel Moodus and his nurse, who was as delectable a piece of ass as anyone who saw her had ever laid eyes on. | Г енерала Дридла всегда сопровождали полковник Модэс и медсестра - по общему мнению, весьма лакомый кусочек. |
| General Dreedle's nurse was chubby, short and blonde. She had plump dimpled cheeks, happy blue eyes, and neat curly turned-up hair. | У этой маленькой розовощекой блондинки были пухлые щечки с ямочками, сияющие счастьем голубые глаза, аккуратно подвитые на концах волосы и пышная грудь. |
| She smiled at everyone and never spoke at all unless she was spoken to. Her bosom was lush and her complexion clear. | Медсестра улыбалась каждому и никогда ни с кем не заговаривала первой. Все у нее было ясное и четкое. |
| She was irresistible, and men edged away from her carefully. | Она была так неотразима, что мужчины старались обходить ее стороной. |