| The officers and enlisted men in his command had identity for him only as military quantities. | Своих подчиненных он различал только по их военным качествам. |
| All he asked was that they do their work; beyond that, they were free to do whatever they pleased. | Все, что он требовал, - чтобы они делали свое дело; во всем остальном они могли делать все, что им заблагорассудится. |
| They were free, as Colonel Cathcart was free, to force their men to fly sixty missions if they chose, and they were free, as Yossarian had been free, to stand in formation naked if they wanted to, although General Dreedle's granite jaw swung open at the sight and he went striding dictatorially right down the line to make certain that there really was a man wearing nothing but moccasins waiting at attention in ranks to receive a medal from him. | Полковник Кэткарт был волен заставить своих подчиненных сделать и шестьдесят вылетов, раз это ему нравилось. Йоссариан был волен стоять в строю голым, если ему этого хотелось, хотя от такого зрелища у генерала Дридла тогда отвисла гранитная челюсть. Генерал железной поступью приблизился к шеренге, желая убедиться, что на человеке, который стоит перед ним в строю по стойке "смирно" и ждет, когда ему вручат орден, действительно нет ничего, кроме тапочек. |
| General Dreedle was speechless. | Генерал Дридл потерял дар речи. |
| Colonel Cathcart began to faint when he spied Yossarian, and Colonel Korn stepped up behind him and squeezed his arm in a strong grip. | Полковник Кэткарт был близок к обмороку, когда заметил Йоссариана, и подполковнику Корну пришлось подойти сзади и крепко ухватить полковника за руку. |
| The silence was grotesque. | Стояла неправдоподобная тишина. |
| A steady warm wind flowed in from the beach, and an old cart filled with dirty straw rumbled into view on the main road, drawn by a black donkey and driven by a farmer in a flopping hat and faded brown work clothes who paid no attention to the formal military ceremony taking place in the small field on his right. | Ровный теплый ветерок дул с пляжа. На шоссе, грохоча, выехала повозка с грязной соломой. Крестьянин в шляпе с обвислыми полями и в потертом коричневом костюме погонял черного ослика, не обращая никакого внимания на официальную военную церемонию, происходившую на небольшом поле справа от него. |
| At last General Dreedle spoke. | Наконец генерал Дридл заговорил: |
| 'Get back in the car,' he snapped over his shoulder to his nurse, who had followed him down the line. | - Возвращайся в машину, - рявкнул он через плечо медсестре, которая следовала за ним вдоль строя. |
| The nurse toddled away with a smile toward his brown staff car, parked about twenty yards away at the edge of the rectangular clearing. | Сестра, улыбаясь, засеменила к коричневой штабной машине, стоявшей ярдах в двадцати у края квадратного плаца. |
| General Dreedle waited in austere silence until the car door slammed and then demanded, | Храня суровое молчание, генерал дождался, пока захлопнется дверца машины, и затем спросил: |
| ' Which one is this?' | - Это еще кто такой? |
| Colonel Moodus checked his roster. | Полковник Модэс сверился со списком. |
| 'This one is Yossarian, Dad. | - Это Йоссариан, папа. |
| He gets a Distinguished Flying Cross.' | Он получает крест "За летные боевые заслуги". |
| 'Well, I'll be damned,' mumbled General Dreedle, and his ruddy monolithic face softened with amusement. 'Why aren't you wearing clothes, Yossarian?' | - М-да, будь я проклят! - пробормотал генерал Дридл. Его румяное массивное лицо смягчила веселая улыбка: - Почему вы не одеты, Йоссариан? |
| ' I don't want to.' | - Не хочу. |