| She was succulent, sweet, docile and dumb, and she drove everyone crazy but General Dreedle. 'You should see her naked,' General Dreedle chortled with croupy relish, while his nurse stood smiling proudly right at his shoulder. 'Back at Wing she's got a uniform in my room made of purple silk that's so tight her nipples stand out like bing cherries. Milo got me the fabric. There isn't even room enough for panties or a brassière underneath. I make her wear it some nights when Moodus is around just to drive him crazy.' General Dreedle laughed hoarsely. 'You should see what goes on inside that blouse of hers every time she shifts her weight. She drives him out of his mind. The first time I catch him putting a hand on her or any other woman I'll bust the horny bastard right down to private and put him on K.P. for a year.' | Вся как налитая, миленькая, послушная и туповатая, она сводила с ума всех, кроме генерала Дридла. |
| 'He keeps her around just to drive me crazy,' Colonel Moodus accused aggrievedly at the other end of the bar. 'Back at Wing she's got a uniform made out of purple silk that's so tight her nipples stand out like bing cherries. There isn't even room for panties or a brassière underneath. You should hear that rustle every time she shifts her weight. | - Он специально ее держит, чтобы свести меня с ума! - сокрушенно жаловался полковник Модэс. |
| The first time I make a pass at her or any other girl he'll bust me right down to private and put me on K.P. for a year. | - Как только я дотронусь до нее или до какой-нибудь другой девчонки, он вышибет меня в рядовые и отправит на целый год в наряд на кухню. |
| She drives me out of my mind.' | Она меня сводит с ума. |
| 'He hasn't gotten laid since we shipped overseas,' confided General Dreedle, and his square grizzled head bobbed with sadistic laughter at the fiendish idea. | - С тех пор как мы прибыли в Европу, у него не было ни одной женщины, - сообщал по секрету генерал Дридл своим собеседникам, и его квадратная седая голова тряслась садистского смеха. |
| 'That's one of the reasons I never let him out of my sight, just so he can't get to a woman. Can you imagine what that poor son of a bitch is going through?' | - Я не спускаю с него глаз, потому что не хочу, чтобы он спутался с какой-нибудь... Можете себе представить, каково приходится этому несчастному сукину сыну! |
| 'I haven't been to bed with a woman since we shipped overseas,' Colonel Moodus whimpered tearfully. | - С тех пор как мы прибыли из Штатов, у меня не было ни одной женщины, - хныкал полковник Модэс. |
| 'Can you imagine what I'm going through?' | - Можете себе представить, каково мне приходится. |
| General Dreedle could be as intransigent with anyone else when displeased as he was with Colonel Moodus. | Стоило генералу Дридлу невзлюбить кого-нибудь, и он становился так же непримирим к этому человеку, как к полковнику Модэсу. |
| He had no taste for sham, tact or pretension, and his credo as a professional soldier was unified and concise: he believed that the young men who took orders from him should be willing to give up their lives for the ideals, aspirations and idiosyncrasies of the old men he took orders from. | Он не считал нужным притворяться, щадить чужие чувства и соблюдать условности. |