| Oh, God! Oh, God! he had shrieked beseechingly through lips that could not open as the plane fell and he dangled without weight by the top of his head until Huple managed to seize the controls back and leveled the plane out down inside the crazy, craggy, patchwork canyon of crashing antiaircraft fire from which they had climbed away and from which they would now have to escape again. | О господи! - взывал он не в силах разомкнуть губ, а самолет все падал, а Йоссариан невесомо болтался под потолком, пока наконец Хьюплу не удалось вырвать у Доббса штурвал и выровнять самолет. Они оказались будто на дне жуткого оранжево-черного скалистого каньона: слева и справа стеной вставали зенитные разрывы, от которых они недавно увернулись. Теперь им предстояло сделать это еще раз. |
| Almost at once there was a thud and a hole the size of a big fist in the plexiglass. | Почти сразу же самолет толкнуло, и в плексигласе образовалась дыра величиной с кулак. |
| Yossarian's cheeks were stinging with shimmering splinters. There was no blood. | Сверкающие осколки впились Йоссариану в скулы, однако крови не было. |
| 'What happened? | - Что случилось? |
| What happened?' he cried, and trembled violently when he could not hear his own voice in his ears. | Что случилось? - заорал он и, не услышав собственного голоса, задрожал всем телом. |
| He was cowed by the empty silence on the intercom and almost too horrified to move as he crouched like a trapped mouse on his hands and knees and waited without daring to breathe until he finally spied the gleaming cylindrical jack plug of his headset swinging back and forth in front of his eyes and jammed it back into its receptacle with fingers that rattled. | Испугавшись мертвой тишины в переговорном устройстве и боясь сдвинуться с места, он стоял на четвереньках, словно мышь в мышеловке. Он ждал, не смея перевести дыхание до тех пор, пока не заметил наконец блестящий цилиндрический штекер шлемофона, болтавшийся у него перед носом. Он воткнул его в гнездо дрожащими пальцами. |
| Oh, God! he kept shrieking with no abatement of terror as the flak thumped and mushroomed all about him. | - О господи! - продолжал он вопить с тем же ужасом в голосе, ибо вокруг рвались зенитные снаряды и грибами вырастали взрывы. |
| Oh, God! | - О господи! |
| Dobbs was weeping when Yossarian jammed his jack plug back into the intercom system and was able to hear again. | Когда Йоссариан воткнул штекер в гнездо внутренней связи, он услышал, как плачет Доббс. |
| 'Help him, help him,' Dobbs was sobbing. 'Help him, help him.' | - Помогите ему, помогите ему! - всхлипывал Доббс. |
| 'Help who? | - Кому помочь? |
| Help who?' Yossarian called back. | Кому помочь? - переспросил Йоссариан. |
| 'Help who?' | - Кому помочь? |
| ' The bombardier, the bombardier,' Dobbs cried. | - Бомбардиру, бомбардиру! - закричал Доббс. |
| 'He doesn't answer. | - Он не отвечает! |
| Help the bombardier, help the bombardier.' | Помогите бомбардиру, помогите бомбардиру! |
| ' I'm the bombardier,' Yossarian cried back at him. | - Я бомбардир! - заорал Йоссариан в ответ. |
| ' I'm the bombardier. | - Я бомбардир. |
| I'm all right. | У меня все в порядке. |
| I'm all right.' | У меня все в порядке. |