| Colonel Moodus turned crimson again. | Полковник Модэс снова побагровел. |
| 'No, Dad, it isn't-' | - Нет, папа, я не... |
| 'All right, let the insubordinate son of a bitch go,' General Dreedle snarled, turning bitterly away from his son-in-law and barking peevishly at Colonel Cathcart's chauffeur and Colonel Cathcart's meteorologist. 'But get him out of this building and keep him out. | - Ладно, отпустите этого недисциплинированного сукина сына, - буркнул генерал Дридл и, раздраженно отвернувшись от зятя, сварливо рявкнул шоферу и синоптику полковника Кэткарта: - Уведите его и больше сюда не пускайте. |
| And let's continue this goddam briefing before the war ends. | Продолжим этот проклятый инструктаж, а то так до конца войны не управимся. |
| I've never seen so much incompetence.' | Сроду не видел такой бестолковщины. |
| Colonel Cathcart nodded lamely at General Dreedle and signaled his men hurriedly to push Major Danby outside the building. | В знак согласия с генералом полковник Кэткарт дернул головой, как паралитик, и поспешил подать знак своим подчиненным, чтобы он вытолкали майора Дэнби из здания. |
| As soon as Major Danby had been pushed outside, though, there was no one to continue the briefing. | Однако, когда майора Дэнби вытолкали на улицу, выяснилось, что вести инструктаж некому. |
| Everyone gawked at everyone else in oafish surprise. | Все как идиоты изумленно уставились друг на друга. |
| General Dreedle turned purple with rage as nothing happened. | Видя, что дело не двигается с места, генерал Дридл стал пунцовым. |
| Colonel Cathcart had no idea what to do. He was about to begin moaning aloud when Colonel Korn came to the rescue by stepping forward and taking control. | Не зная, что предпринять, полковник Кэткарт уже собрался громко застонать, но подполковник Корн пришел ему на выручку и, шагнув вперед, взял бразды правления в свои руки. |
| Colonel Cathcart sighed with enormous, tearful relief, almost overwhelmed with gratitude. | Полковник Кэткарт вздохнул с огромным облегчением, он был растроган почти до слез и исполнен благодарности к подполковнику Корну. |
| 'Now, men, we're going to synchronize our watches,' Colonel Korn began promptly in a sharp, commanding manner, rolling his eyes flirtatiously in General Dreedle's direction. | - А теперь нам предстоит сверить часы, -скороговоркой начал с места в карьер подполковник Корн. Он говорил резким командирским тоном и кокетливо строил глазки генералу Дридлу. |
| 'We're going to synchronize our watches one time and one time only, and if it doesn't come off in that one time, General Dreedle and I are going to want to know why. | - Мы должны сверить часы с одного-единственного раза, а тем, у кого с первого раза это не получится, придется дать объяснение генералу Дридлу и мне. |
| Is that clear?' | Ясно? |
| He fluttered his eyes toward General Dreedle again to make sure his plug had registered. | - Он снова стрельнул глазами в сторону генерала Дридла. |
| 'Now set your watches for nine-eighteen.' | - Попрошу всех поставить часы на девять восемнадцать. |
| Colonel Korn synchronized their watches without a single hitch and moved ahead with confidence. | Сверку часов подполковник Корн провел без сучка, без задоринки и уверенно двинулся дальше. |