| Yossarian also thought that Milo was a jerk; but he also knew that Milo was a genius. | Йоссариан тоже считал, что Милоу - хлопотун, но, кроме того, он знал, что Милоу - гений. |
| One day Milo flew away to England to pick up a load of Turkish halvah and came flying back from Madagascar leading four German bombers filled with yams, collards, mustard greens and black-eyed Georgia peas. | Однажды Милоу вылетел в Англию за турецкой халвой, а на обратном пути пригнал с Мадагаскара четыре немецких бомбардировщика, груженных джемом, горчицей и зеленым горошком. |
| Milo was dumbfounded when he stepped down to the ground and found a contingent of armed M.P.s waiting to imprison the German pilots and confiscate their planes. | Милоу был оскорблен до глубины души, когда, ступив на землю, увидел наряд вооруженной военной полиции, прибывшей на аэродром, чтобы арестовать немецких пилотов и конфисковать самолеты. |
| Confiscate! | Конфисковать! |
| The mere word was anathema to him, and he stormed back and forth in excoriating condemnation, shaking a piercing finger of rebuke in the guilt-ridden faces of Colonel Cathcart, Colonel Korn and the poor battle-scarred captain with the submachine gun who commanded the M.P.s. 'Is this Russia?' Milo assailed them incredulously at the top of his voice. | Само это слово звучало для него анафемой. Он заметался, изрыгая проклятия и укоризненно махая пальцем перед носом виновато съежившихся Кэткарта и Корна. На исполосованное шрамами лицо бедняги капитана, командовавшего военной полицией, было жалко смотреть. |
| 'Confiscate?' he shrieked, as though he could not believe his own ears. | - Конфисковать? - набросился на него Милоу. |
| 'Since when is it the policy of the American government to confiscate the private property of its citizens? | - С каких это пор полиция американского правительства конфискует частную собственность своих граждан? |
| Shame on you! | Позор! Позор! |
| Shame on all of you for even thinking such a horrible thought.' | Стыдитесь! И как вам могло прийти такое в голову! |
| 'But Milo,' Major Danby interrupted timidly, 'we're at war with Germany, and those are German planes.' | - Но, Милоу, - робко прервал его майор Дэнби, -мы находимся в состоянии войны с Германией, а ведь это вражеские самолеты. |
| ' They are no such thing!' Milo retorted furiously. | - Ничего подобного! - пылко возразил Милоу. |
| 'Those planes belong to the syndicate, and everybody has a share. | - Самолеты принадлежат синдикату, в котором каждый имеет свою долю. |
| Confiscate? | Конфисковать? |
| How can you possibly confiscate your own private property? | Как вы можете конфисковать свою собственную частную собственность? |
| Confiscate, indeed! | Подумать только - конфисковать! |
| I've never heard anything so depraved in my whole life.' | Ничего более безнравственного я не встречал в своей жизни. |
| And sure enough, Milo was right, for when they looked, his mechanics had painted out the German swastikas on the wings, tails and fuselages with double coats of flat white and stenciled in the words M & M ENTERPRISES, FINE FRUITS AND PRODUCE. | Разумеется, Милоу оказался прав. Когда они взглянули на самолеты, то выяснилось, что механики уже успели замазать двойным слоем белой краски фашистскую свастику на крыльях, хвостах и фюзеляжах и вместо свастики вывели по трафарету: "Фирма М. и М. Свежие фрукты и другие продукты". |