| The tall, cadaverous stranger fell back in fright at the chaplain's cry and shrieked, | Высокий, похожий на покойника незнакомец, перепуганный криком капеллана, отпрянул и завизжал: |
| ' Don't hurt me!' | - Не трогайте меня! |
| 'Who are you?' the chaplain shouted. | - Кто вы? - выкрикнул капеллан. |
| 'Please don't hurt me!' the man shouted back. | - Прошу вас, не трогайте меня! - завопил в ответ человек. |
| ' I'm the chaplain!' | - Я капеллан! |
| 'Then why do you want to hurt me?' | - Тогда что вам от меня нужно? |
| 'I don't want to hurt you!' the chaplain insisted with a rising hint of exasperation, even though he was still rooted to the spot. | - Ничего мне от вас не нужно! - подтвердил капеллан уже с явным раздражением в голосе, по-прежнему не в силах сдвинуться с места. |
| 'Just tell me who you are and what you want from me.' | - Только скажите мне, кто вы и что вам от меня нужно? |
| 'I just want to find out if Chief White Halfoat died of pneumonia yet,' the man shouted back. | - Я просто хочу узнать, не умер ли еще Вождь Белый Овес от воспаления легких? - заорал в ответ человек. |
| 'That's all I want. | - Это все, что мне нужно. |
| I live here. My name is Flume. I belong to the squadron, but I live here in the woods. | Я живу здесь, в лесу. |
| You can ask anyone.' | Это вам каждый подтвердит. |
| The chaplain's composure began trickling back as he studied the queer, cringing figure intently. | Капеллан пристально рассмотрел странную, съежившуюся фигуру и постепенно успокоился. |
| A pair of captain's bars ulcerated with rust hung on the man's ragged shirt collar. | Капитанские кубики на потертом воротнике незнакомца были прихвачены ржавчиной. |
| He had a hairy, tar-black mole on the underside of one nostril and a heavy rough mustache the color of poplar bark. | На ноздре у него смолянисто темнела волосатая родинка, а под носом топорщились густые жесткие усы цвета тополиной коры. |
| 'Why do you live in the woods if you belong to the squadron?' the chaplain inquired curiously. | - Но если вы из эскадрильи, почему вы живете в лесу? - полюбопытствовал капеллан. |
| 'I have to live in the woods,' the captain replied crabbily, as though the chaplain ought to know. | - Я вынужден жить в лесу, - ответил капитан сварливым тоном, как будто капеллан был обязан знать об этом. |
| He straightened slowly, still watching the chaplain guardedly although he towered above him by more than a full head. | Хотя капитан Флюм был на целую голову выше капеллана, он по-прежнему не спускал с капеллана настороженного взгляда. |
| 'Don't you hear everybody talking about me? | - Разве вы ничего не слышали обо мне? |
| Chief White Halfoat swore he was going to cut my throat some night when I was fast asleep, and I don't dare lie down in the squadron while he's still alive.' | Вождь Белый Овес поклялся, что однажды ночью, как только я усну, он перережет мне глотку. Поэтому, покуда он жив, я боюсь спать в эскадрилье. |
| The chaplain listened to the implausible explanation distrustfully. | Капеллан недоверчиво выслушал это маловразумительное объяснение. |