| 'Now, men,' he exhorted. 'We have with us today a very distinguished guest, General Peckem from Special Services, the man who gives us all our softball bats, comic books and U.S.O. shows. | - Итак, - воззвал он, - сегодня у нас весьма почетный гость, генерал Пеккем из специальной службы, человек, который снабжает нас бейсбольными битами, комиксами и развлекает нас выступлениями концертных бригад ОСКОВ. |
| I want to dedicate this mission to him. | Г енералу Пеккему посвящаю я предстоящий налет. |
| Go on out there and bomb-for me, for your country, for God, and for that great American, General P. P. Peckem. | Идите и бомбите - во имя меня, во имя родины, во имя бога и во имя великого американца генерала Пеккема. |
| And let's see you put all those bombs on a dime!' | И позаботьтесь влепить все ваши бомбы в пятачок! |
| Dunbar Yossarian no longer gave a damn where his bombs fell, although he did not go as far as Dunbar, who dropped his bombs hundreds of yards past the village and would face a court-martial if it could ever be shown he had done it deliberately. | 30. Данбэр Йоссариана больше не волновало, куда упали его бомбы, хотя он и не позволил себе зайти так далеко, как Данбэр: тот сбросил бомбы в нескольких сотнях метров от деревни и вполне мог угодить под военно-полевой суд, если бы кому-нибудь удалось доказать, что он сделал это преднамеренно. |
| Without a word even to Yossarian, Dunbar had washed his hands of the mission. | После этого налета Данбэр, не сказав ни слова никому, даже Йоссариану, смылся в госпиталь. |
| The fall in the hospital had either shown him the light or scrambled his brains; it was impossible to say which. | Пребывание в госпитале внесло в его душу не то просветление, не то полную сумятицу - трудно сказать, что именно. |
| Dunbar seldom laughed any more and seemed to be wasting away. | Теперь Данбэр смеялся редко и производил впечатление человека конченого. |
| He snarled belligerently at superior officers, even at Major Danby, and was crude and surly and profane even in front of the chaplain, who was afraid of Dunbar now and seemed to be wasting away also. | Он вызывающе рычал на старших по званию, даже на майора Дэнби. С капелланом он держался угрюмо, грубил и богохульствовал. Капеллан, который тоже казался конченым человеком, стал побаиваться Данбэра. |
| The chaplain's pilgrimage to Wintergreen had proved abortive; another shrine was empty. | Поход капеллана к Уинтер грину не привел ни к чему. |
| Wintergreen was too busy to see the chaplain himself. | Уинтергрин был слишком занят, чтобы лично принять капеллана. |
| A brash assistant brought the chaplain a stolen Zippo cigarette lighter as a gift and informed him condescendingly that Wintergreen was too deeply involved with wartime activities to concern himself with matters so trivial as the number of missions men had to fly. | Его помощник - малый с нахальной рожей - вынес капеллану краденую зажигалку "Зиппо" в качестве подарка и снисходительно сообщил, что Уинтергрин по горло занят фронтовыми делами и не может тратить время на такие пошлые пустяки, как норма боевых вылетов. |
| The chaplain worried about Dunbar and brooded more over Yossarian now that Orr was gone. | Капеллана сильно беспокоило состояние Данбэра, а еще больше, особенно после исчезновения Орра, - состояние Йоссариана. |