He knew he cut a fine figure there on the platform with his open shirt collar, his cigarette holder, and his close-cropped, gray-tipped curly black hair.Он знал, что, стоя на помосте в своей рубашке с расстегнутым воротником, черными с проседью волосами, он выглядит весьма колоритно.
He breezed along beautifully, even emulating certain characteristic mispronunciations of General Dreedle's, and he was not the least bit intimidated by General Peckem's new colonel until he suddenly recalled that General Peckem detested General Dreedle.Он несся по волнам собственного красноречия, непроизвольно утрируя свойственные генералу Дридлу отдельные неправильности в произношении, и его нисколько не пугал неизвестный полковник, прибывший вместе с генералом Пеккемом, пока он вдруг не вспомнил, что генерал Пеккем ненавидит генерала Дридла.
Then his voice cracked, and all confidence left him.Тут его голос осекся, а всю его самоуверенность как ветром сдуло.
He stumbled ahead through instinct in burning humiliation.Сгорая от конфуза, он еле ворочал языком и едва соображал, что говорит.
He was suddenly in terror of Colonel Scheisskopf.И тут он вдруг безумно испугался полковника Шейскопфа.
Another colonel in the area meant another rival, another enemy, another person who hated him.Еще один полковник на этом участке фронта означал нового соперника, нового врага, еще одного ненавистника.
And this one was tough!А этот к тому же был, очевидно, жесткий малый.
A horrifying thought occurred to Colonel Cathcart: Suppose Colonel Scheisskopf had already bribed all the men in the room to begin moaning, as they had done at the first Avignon mission.Страшная догадка осенила полковника Кэткарта: а вдруг полковник Шейскопф уже успел подкупить всех находящихся в зале, чтобы они застонали хором, как тогда, перед налетом на Авиньон?
How could he silence them?Удастся ли ему утихомирить их?
What a terrible black eye that would be!Какими синяками и шишками все это чревато?
Colonel Cathcart was seized with such fright that he almost beckoned to Colonel Korn.Полковника Кэткарта объял такой страх, что он уже был готов призвать на помощь подполковника Корна.
Somehow he held himself together and synchronized the watches.Кое-как он сумел взять себя в руки и провести сверку часов.
When he had done that, he knew he had won, for he could end now at any time.Сделав это, он понял, что выиграл свой бой, поскольку теперь он мог закончить инструктаж, когда ему заблагорассудится.
He had come through in a crisis.Критический момент остался позади.
He wanted to laugh in Colonel Scheisskopfs face with triumph and spite.Ему хотелось с торжеством и злорадством рассмеяться в лицо полковнику Шейскопфу.
He had proved himself brilliantly under pressure, and he concluded the briefing with an inspiring peroration that every instinct told him was a masterful exhibition of eloquent tact and subtlety.Он с блеском вышел из трудной ситуации и завершил инструктаж вдохновенным эпилогом, который - он ощущал это каждой клеточкой своего тела - явился мастерской демонстрацией красноречия и хорошего тона.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги