| 'But why not the men in the squadron, Milo?' Colonel Cathcart exclaimed. | - А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт. |
| 'After all, you're doing all this for them. | - В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них. |
| They ought to be willing to do something for you in return.' | В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас. |
| ' What's fair is fair.' | - Что справедливо, то справедливо, сэр. |
| ' What's fair is fair.' | - Разумеется, что справедливо, то справедливо. |
| ' They could take turns, sir.' | - Они могли бы летать по очереди, сэр. |
| 'They might even take turns flying your missions for you, Milo.' | - Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания! |
| ' Who gets the credit?' | - А кто будет получать награды? |
| ' You get the credit, Milo. | - Вы будете получать награды, Милоу. |
| And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.' | И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы. |
| ' Who dies if he gets killed?' | - А кто будет умирать, если его собьют? |
| 'Why, he dies, of course. | - Кто летает, тот и умирает. |
| After all, Milo, what's fair is fair. | В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо. |
| There's just one thing.' | Только, видите ли, какое дела... |
| 'You'll have to raise the number of missions.' | - Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр? |
| 'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them. | - Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики. |
| They're still pretty sore because I jumped them to seventy. | Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти. |
| If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.' | Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться. |
| 'Nately will fly more missions, sir,' Milo said. | - Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу. |
| 'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.' | - Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой. |
| 'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory. | - Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши. |
| 'Yes, Nately will fly more. | - Да, Нейтли будет летать. |
| And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out. | И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла! |