| I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.' | Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми. |
| 'Balsa wood? | - Бальзовое дерево? |
| What are the mess halls going to do with balsa wood?' | Для чего столовым бальзовое дерево? |
| 'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel. | - Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать. |
| I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.' | По-моему, не стоит упускать удачный случай. |
| 'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick. | - Да, по-моему, тоже не стоит, - неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью. |
| ' And I assume the price was right.' | - Полагаю, что цена подходящая? |
| 'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant! | - Цена возмутительная! - сказал Милоу. -Несусветная! |
| But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it. | Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили. |
| Look after the hides.' | И потом - присмотрите за шкурами. |
| ' The hives?' 'The hides.' | - Шкурами? |
| ' The hides?' 'The hides. | - Да, шкурами. |
| In Buenos Aires. | В Буэнос-Айресе. |
| They have to be tanned.' | Их необходимо выдубить. |
| ' Tanned?' | - Выдубить? |
| ' In Newfoundland. | - Да, в Ньюфаундленде. |
| And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins. | И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель. |
| Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.' | До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр. |
| 'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart. | - По безналичному расчету? - догадался полковник Кэткарт. |
| ' Good, Colonel. | - Отлично, полковник. |
| You have a gift, sir. | Вы не лишены способностей. |
| And then there's the cork.' | И кроме того, лимонные корки... |
| ' The cork?' | - Корки? |
| 'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.' | - Корки - для Нью-Йорка, эклеры - для Танжера, свинину - в Мессину, маслины - в Афины, бисквит - на остров Крит. - Милоу! |
| 'We have coals in Newcastle, sir.' | - Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20] |