| Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly. | Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка. |
| 'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.' | - Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе. |
| ' That's all right.' | - Ничего. Все в порядке. |
| ' But I didn't start it. | - Но ведь не я затеял драку. |
| I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle. | Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было. |
| What'd he want to do that for?' | Зачем он это сделал? |
| ' You were beating him.' | - Потому что ты у него выигрывал. |
| 'Wasn't I supposed to beat him? | - А разве неясно было, что я у него выиграю? |
| Isn't that the point? | И разве это повод для драки? |
| Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?' | Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет. |
| ' I guess not.' | - Я тоже так думаю. |
| 'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?' | - И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое. |
| 'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.' | - Ладно, это все ерунда, Эпплби. |
| 'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.' | - Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления. |
| Yossarian smiled with rueful amusement. | Йоссариан грустно улыбнулся: |
| 'I'll bet they are.' | - Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали. |
| 'Well, I don't care. | - Ну и пусть, мне все равно. |
| Hell, you've flown seventy-one. | Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет. |
| That ought to be enough. | Этого вполне достаточно. |
| Do you think they'll let you get away with it?' | Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову? |
| 'No.' | - Не думаю. |
| 'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?' | - Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно? |
| 'That's why they can't let me get away with it.' | - Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову. |
| ' What do you think they'll do?' | - Как ты думаешь, что они предпримут? |
| ' I don't know.' | - Не знаю. |