'Piltchard and Wren said they'd arrange things so I'd only go on milk runs.'- Пилтчард и Рен предлагали устроить, чтобы я летал только "за молоком".
Havermeyer perked up.Хавермейер оживился:
' Say, that sounds like a pretty good deal.- Послушай, это вроде бы неплохая сделка.
I wouldn't mind a deal like that myself.Лично я согласился бы.
I bet you snapped it up.'Держу пари, что ты ухватился за это предложение.
' I turned it down.'- Отказался.
' That was dumb.'- Ну и глупо.
Havermeyer's stolid, dull face furrowed with consternation.- На вялой, туповатой физиономии Хэвермейера появилось сосредоточенно-хмурое выражение.
'Say, a deal like that wasn't so fair to the rest of us, was it?- Послушай, парень, а ведь Пилтчард и Рен поступают несправедливо по отношению ко всем нам.
If you only flew on milk runs, then some of us would have to fly your share of the dangerous missions, wouldn't we?'Ты, значит, будешь летать только "за молоком", а мы, выходит, выполняй за тебя опасные задания?
' That's right.'Так, что ли, получается?
'Say, I don't like that,' Havermeyer exclaimed, rising resentfully with his hands clenched on his hips.- Так. - Послушай, мне это не нравится, -воскликнул Хэвермейер, поднимаясь с земли и с оскорбленным видом подбочениваясь.
' I don't like that a bit.- Мне это совсем не нравится.
That's a real royal screwing they're getting ready to give me just because you're too goddam yellow to fly any more missions, isn't it?'Они собираются подложить мне шикарную свинью только потому, что ты струсил, как желтопузая крыса, и не хочешь летать на задания.
'Take it up with them,' said Yossarian and moved his hand to his gun vigilantly.- Разбирайся с ними сам! - сказал Йоссариан и настороженно потянулся к пистолету.
'No, I'm not blaming you,' said Havermeyer, 'even though I don't like you.- Да нет, я против тебя ничего не имею, - сказал Хэвермейер, - хотя и любви особой к тебе не питаю.
You know, I'm not too happy about flying so many missions any more either.Знаешь, я ведь тоже не больно-то радуюсь, что надо отлетать еще столько заданий.
Isn't there some way I can get out of it, too?'Нет, ли какого способа, чтобы и мне избавиться от них?
Yossarian snickered ironically and joked,Йоссариан иронически хмыкнул и сказал шутя;
'Put a gun on and start marching with me.'- Нацепи кобуру с пистолетом и маршируй со мной.
Havermeyer shook his head thoughtfully.Хэвермейер задумчиво, покачал головой:
'Nah, I couldn't do that.- Нет, на это я пойти не могу.
I might bring some disgrace on my wife and kid if I acted like a coward.Если я проявлю трусость, то навлеку позор на жену и малыша.
Nobody likes a coward.Трусов никто не любит.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги