| 'Yes, I suppose it is odious,' he conceded with reluctance. | - Да, пожалуй, - неохотно признался он. |
| His globular, exophthalmic eyes were quite distraught. | Его выпуклые глаза выражали полнейшее замешательство. |
| 'But why did you make such a deal if you didn't like it?' | - Зачем же вы пошли на эту сделку, коль она вам не по душе? |
| 'I did it in a moment of weakness,' Yossarian wisecracked with glum irony. | - Это была минутная слабость, - мрачно сострил Йоссариан. |
| ' I was trying to save my life.' | - Я пытался спасти свою шкуру. |
| 'Don't you want to save your life now?' | - А теперь вы больше не хотите спасать свою шкуру? |
| 'That's why I won't let them make me fly more missions.' | - Отчего же? Именно потому я не сделаю больше ни одного вылета. |
| 'Then let them send you home and you'll be in no more danger.' | - Тогда позвольте им отправить вас домой, и вы будете вне опасности. |
| 'Let them send me home because I flew more than fifty missions,' Yossarian said, 'and not because I was stabbed by that girl, or because I've turned into such a stubborn son of a bitch.' | - Пусть они отправят меня домой как человека, выполнившего более пятидесяти боевых заданий,- сказал Йоссариан, - а не потому, что меня пырнула ножом эта девчонка, и не потому, что я оказался упрямым мерзавцем. |
| Major Danby shook his head emphatically in sincere and bespectacled vexation. | Майор Дэнби с неподдельным гневом замотал головой и засверкал глазами и стеклами очков. |
| 'They'd have to send nearly every man home if they did that. | - Если они так поступят, им придется отправить домой почти всех. |
| Most of the men have more than fifty missions. | Ведь большинство пилотов уже сделало свыше пятидесяти вылетов. |
| Colonel Cathcart couldn't possibly requisition so many inexperienced replacement crews at one time without causing an investigation. | Полковник Кэткарт не может истребовать для пополнения одновременно такое количество молодых, неопытных экипажей - тут же нагрянет следственная комиссия. |
| He's caught in his own trap.' | Он угодит в собственный капкан. |
| ' That's his problem.' | - Ну это уж его забота. |
| 'No, no, no, Yossarian,' Major Danby disagreed solicitously. | - О нет, Йоссариан, - с горячностью возразил майор Дэнби. |
| ' It's your problem. | - Это ваша забота. |
| Because if you don't go through with the deal, they're going to institute court-martial proceedings as soon as you sign out of the hospital.' | Потому что, если вы не выполните условий договора, они намерены сразу же, едва вы выпишетесь из госпиталя, предать вас военно-полевому суду. |
| Yossarian thumbed his nose at Major Danby and laughed with smug elation. | Йоссариан сделал "нос" майору Дэнби и самодовольно засмеялся: |
| ' The hell they will! | - Черта с два отдадут! |
| Don't lie to me, Danby. | Не морочьте мне голову, Дэнби. |