| 'Have you thought of that?' | - Об этом вы подумали? |
| 'Let the bastards thrive, for all I care, since I can't do a thing to stop them but embarrass them by running away. | - Пусть эти мерзавцы благоденствуют. Все, что я могу сделать, - ошарашить их своим побегом. |
| I've got responsibilities of my own now, Danby. | Теперь я отвечаю только за самого себя, Дэнби. |
| I've got to get to Sweden.' | Я должен отправиться в Швецию. |
| ' You'll never make it. | - Вы никогда этого не сделаете. |
| It's impossible. | Это невозможно. |
| It's almost a geographical impossibility to get there from here.' | Даже географически невозможно отсюда попасть в Швецию. |
| 'Hell, Danby, I know that. | - Ну и черт с ним, Дэнби, я это знаю. |
| But at least I'll be trying. | По крайней мере я хоть попытаюсь. |
| There's a young kid in Rome whose life I'd like to save if I can find her. | В Риме живет одна малышка, мне хотелось бы спасти ее. |
| I'll take her to Sweden with me if I can find her, so it isn't all selfish, is it?' | Если мне удастся ее найти, я возьму ее с собой в Швецию. Так что, как видите, я не такой уж эгоист. |
| ' It's absolutely insane. | - Но это полное безумие. |
| Your conscience will never let you rest.' | Совесть будет вечно терзать вас. |
| ' God bless it.' Yossarian laughed. | - Бог с ней, с совестью, - рассмеялся Йоссариан. |
| 'I wouldn't want to live without strong misgivings. Right, Chaplain?' | - Жить без острых ощущений просто неинтересно, верно, капеллан? |
| 'I'm going to punch Captain Black right in the nose the next time I see him,' gloried the chaplain, throwing two left jabs in the air and then a clumsy haymaker. | - При первой же встрече я дам капитану Блэку в морду, - хорохорился капеллан и провел по воображаемому противнику два коротких удара слева и довольно неуклюжий крюк справа. |
| ' Just like that.' | - Вот таким манером. |
| 'What about the disgrace?' demanded Major Danby. | - Но вы подумали о позоре, которым вы себя покроете? - допытывался майор Дэнби. |
| ' What disgrace? | - Э-э... какой там позор! |
| I'm more in disgrace now.' | Большего позора, чем сейчас, быть не может. |
| Yossarian tied a hard knot in the second shoelace and sprang to his feet. | - Йоссариан туго затянул шнурки на втором ботинке и вскочил на ноги. |
| 'Well, Danby, I'm ready. | - Ну, Дэнби, я готов. |
| What do you say? | Так я жду ответа! |
| Will you keep your mouth shut and let me catch a ride?' | Вы будете держать язык за зубами и пристроите меня на попутный самолет? |
| Major Danby regarded Yossarian in silence, with a strange, sad smile. | Молча, со странной, печальной улыбкой майор Дэнби рассматривал Йоссариана. |
| He had stopped sweating and seemed absolutely calm. | Он перестал потеть и казался совершенно спокойным. |