| "And the thermostat, don't forget that," Rose said. As he hurried away, she said to Barbie: | - И не забудь про термостат, - вставила Роуз, а когда Энси ушел, повернулась к Барби. |
| "I'll do the same in my place when I go up." | - Я сделаю то же самое, когда поднимусь к себе. |
| A widow for ten years or more, she lived over her restaurant. | - Уже десять лет как овдовев, она жила над рестораном. |
| Barbie nodded. | Барби кивнул. |
| He had turned over one of the paper placemats ("Have You Visited These 20 Maine Landmarks?") and was figuring on the back. | Перевернул бумажную салфетку с надписью на лицевой стороне "ВЫ ПОСЕТИЛИ ЭТИ 20 ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ МЭНА?" - и начал писать на обратной стороне. |
| Twenty-seven to thirty gallons of propane burned since the barrier went up. | Двадцать семь или тридцать галлонов пропана сгорели после возникновения барьера. |
| That left five hundred and seventy. | То есть оставалось пятьсот семьдесят. |
| If Rose could cut her use back to twenty-five gallons a day, she could theoretically keep going for three weeks. | Сократив расход газа до двадцати пяти галлонов в день, теоретически удалось бы растянуть имеющийся в наличии пропан на три недели. |
| Cut back to twenty gallons a day-which she could probably do by closing between breakfast and lunch and again between lunch and dinner-and she could press on for nearly a month. | Уменьшение расхода до ежедневных двадцати галлонов - и вероятно, Роуз могла это сделать, закрывая ресторан между завтраком и обедом и между обедом и ужином - растянуло бы работу "Эглантерии" чуть ли не на месяц. |
| Which is fine enough, he thought. | И этого достаточно , подумал Барби. |
| Because if this town isn't open again after a month, there won't be anything here to cook, anyway. | Потому что готовить будет не из чего, если город и через месяц останется отрезанным от внешнего мира . |
| "What are you thinking?" Rose asked. | - О чем думаешь? |
| "And what's up with those numbers? | И что это за числа? |
| I have no idea what they mean." | Я не понимаю, что они означают. |
| "Because you're looking at them upside down," Barbie said, and realized everyone in town was apt to do the same. | - Потому что они для тебя перевернутые. - Барби вдруг понял, что сейчас в городе, возможно, все предпочитали смотреть на перевернутые цифры. |
| These were figures no one would want to look at rightside up. | Мало кому хватало духа развернуть их к себе как положено. |
| Rose turned Barbie's makeshift scratchpad toward her. | Роуз развернула. |
| She ran the numbers for herself. | Пробежалась взглядом по числам. |
| Then she raised her head and looked at Barbie, shocked. | Потом подняла голову и, потрясенная, уставилась на Барби. |
| At that moment Anson turned most of the lights out, and the two of them were staring at each other in a gloom that was-to Barbie, at least-horribly persuasive. | Энсон к тому времени погасил большую часть ламп, так что они смотрели друг на друга в сумраке, который казался, по крайней мере Барби, предзнаменованием грядущих неприятностей. |
| They could be in real trouble here. | В этом городе они действительно могли попасть в серьезную передрягу. |