| "I'll take the hat but I won't tell her any such thing," Pamela says quietly. | - Бейсболку отнесу, а говорить ничего не буду, -спокойно отвечает Памела. |
| "That's Mary Lou Costas. | - Это Мэри-Лу Костас. |
| She's seventeen, she's been married for a year to a trucker who's almost twice her age, and she's probably hoping he comes to see her." | Ей семнадцать, она уже год замужем за дальнобойщиком, который почти в два раза ее старше, и она, вероятно, надеется, что он приедет, чтобы повидаться с ней. |
| Henry sighs. | Генри вздыхает: |
| "She's still an idiot, but I guess at seventeen we all are." | - Она все равно идиотка, но, наверное, в семнадцать мы все такие. |
| And still they come. | А народ продолжает прибывать. |
| One man appears to have no water, but he is carrying a large boombox that's blaring WCIK gospel. | Один мужчина воду с собой, похоже, не взял, зато прихватил большущий бумбокс, который настроен на волну ХНВ и оглашает окрестности очередным псалмом. |
| Two of his friends are unfurling a banner. | Двое его друзей развернули плакат: |
| The words on it are flanked by gigantic, clumsily drawn Q-Tips. PLEASE RES-Q US, the sign reads. | "Пожалуйста, помогите нам". |
| "This is going to be bad," Henry says, and of course he is right, but he has no idea how bad. | - Все будет плохо, - предрекает Генри, и, разумеется, он прав, только сам не знает, насколько плохо. |
| The growing crowd waits in the sun. | Разрастающаяся толпа ждет на солнце. |
| The ones with weak bladders wander into the underbrush west of the road to pee. | Те, у кого слабый мочевой пузырь, отходят в кусты к западу от дороги, чтобы отлить. |
| Most get scratched up before finding relief. | Большинству приходится поднапрячься, прежде чем испытать облегчение. |
| One overweight woman (Mabel Alston; she also suffers from what she calls the dia-betties) sprains her ankle and lies there hollering until a couple of men come over and get her on remaining good foot. | Одна полная женщина (Мейбл Олстон, которая также страдает от диабета) подворачивает лодыжку и лежит, вопя, пока двое мужчин не приходят ей на помощь, поднимают на единственную оставшуюся здоровой ногу. |
| Lennie Meechum, the town postmaster (at least until this week, when delivery of the U.S. mail was canceled for the foreseeable future), borrows a cane for her. | Ленни Мичам, начальник почтового отделения (во всяком случае, до прошлой недели, когда поступили последние почтовые отправления), находит для нее трость. |
| Then he tells Henry that Mabel needs a ride back to town. | После чего говорит Г енри, что Мейбл надо отвезти в город. |
| Henry says he can't spare a car. | Тот отвечает, что не может выделить ей машину. |
| She'll have to rest in the shade, he says. | Пусть посидит в тени, говорит он. |
| Lennie waves his arms at both sides of the road. | Ленни вскидывает руки, обводит ими обе стороны дороги. |
| "In case you didn't notice, it's cow-pasture on one side and brambles on the other. | - На случай, если ты не заметил, с одной стороны пастбище для коров, а с другой кусты. |
| No shade to speak of." | Никакой тени. |