| Henry points to the Dinsmore dairy barn. | Генри указывает на амбар фермы Динсмора: |
| "Plenty of shade there." | - Там тени предостаточно. |
| "It's a quarter of a mile away!" Lennie says indignantly. | - Туда же идти четверть мили! - возмущенно восклицает Ленни. |
| It's an eighth of a mile at most, but Henry doesn't argue. | Идти максимум восьмушку, но Генри не спорит. |
| "Put her in the front seat of my car." | - Посади ее на переднее сиденье моего автомобиля. |
| "Awful hot in the sun," Lennie says. | - Очень жарко на солнце. |
| "She'll need the fac'try air." | Ей нужен холодный воздух. |
| Yes, Henry knows she'll need the air-conditioning, which means running the motor, which means burning gasoline. | Да, Генри знает: ей нужен кондиционер, но это означает, что надо включить двигатель и жечь бензин. |
| There's no shortage of that right now-assuming they can pump it out of the tanks at the Gas & Grocery, that is-and he supposes they'll have to worry about later later. | Пока недостатка бензина нет, но только при одном условии: если его откачают из подземных цистерн автозаправочной станции. В конце концов он приходит к заключению, что проблемами надо заниматься по мере их поступления. |
| "Key's in the ignition," he says. | - Ключ в замке зажигания, - говорит Генри. |
| "Turn it to low cool, do you understand?" | - Только поставь кондиционер на "минимально холодный", хорошо? |
| Lennie says he does and heads back to Mabel, but Mabel's not ready to move, although sweat is pouring down her cheeks and her face is bright red. | Ленни обещает, что так и сделает, и возвращается к Мейбл. Но та никуда уходить не собирается, хотя пот катится по щекам и лицо ярко-красное. |
| "I didn't go yet!" she bawls. | - Я еще не могу идти! - верещит она. |
| "I got to go!" | - Мне надо кое-что сделать! |
| Leo Lamoine, one of the new officers, strolls up to Henry. | Лео Ламуан, один из новых патрульных, подходит к Генри. |
| This is company Henry could do without; Leo has the brain of a turnip. | Без такой компании тот мог бы и обойтись. Мозгов у Лео не больше, чем у турнепса. |
| "How'd she get out here, sport?" he asks. | - Как она добралась сюда, молодчага? |
| Leo Lamoine is the kind of man who calls everyone "sport." | - Такой уж он, Лео Ламуан, всех называет молодчагами. |
| "I don't know, but she did," Henry says wearily. | - Не знаю, но добралась, - устало отвечает Генри. |
| He's getting a headache. | У него начинает болеть голова. |
| "Round up some women to take her behind my police car and hold her up while she piddles." | - Приведи нескольких женщин, пусть постоят вокруг нее за моим патрульным автомобилем, пока она будет отливать. |
| "Which ones, sport?" | - Каких женщин, молодчага? |
| "Big ones," Henry says, and walks away before the sudden strong urge to punch Leo Lamoine in the nose can overpower him. | - Больших. - Генри отходит в сторону: боится, что не сможет устоять перед желанием вдарить Лео Ламуану в нос. |